Visitem TV3

Aquestes últimes setmanes de febrer i primeres de març, l’alumnat de 3r d’ESO està visitant les instal.lacions de TV3 per treballar des de l’àmbit de Llengua catalana i Llengua castellana tot el contingut referent als textos periodístics i els mitjans de comunicació.

L’objectiu fonamental és que l’alumnat aprengui a reconèixer i escriure textos periodístics, però també conèixer i aprendre com funciona una televisió, saber quines sortides laborals pot oferir i, de forma molt més reflexiva, com es controlen les informacions que ens arriben des dels mitjans de comunicació a la societat, a vegades claus per no deixar-nos manipular, tot amb la intenció de fer desenvolupar el seu sentit crític.

Visita de Laia Aguilar

El passat 19 de febrer ens va visitar l’escriptora Laia Aguilar, autora de Wolfgang, que l’alumnat de 1r ESO llegeix a classe de Llengua i literatura catalana. L’escriptora va respondre totes les preguntes que l’alumnat va preparar, algunes d’elles de caire, tot s’ha de dir, de caire més personal.

Des d’aquí volem agrair a la Laia Aguilar i a Edicions 62 la seva visita, sobretot perquè l’alumnat té l’oportunitat de fer activitats tan estimulants com aquesta. I és que no tots els dies podem conèixer i veure de prop a l’escriptora del nostre llibre i que després ens els pugui signar.

Bohemian Rhapsody amb ukelele

El grup E-46 fa una matèria optativa de música amb ukelele i fusiona aquest instrument amb el cant. Dintre del projecte GEP, se’ls proposen cançons en anglès per tal de practicar l’expressió oral en anglès a través de la música. En aquest cas han fet la cançó de Queen ‘Bohemian Rhapsody’ i els ha quedat així de bé.

Intercanvi epistolar Sant Boi-Bagneux

Qui ha dit això que ja no s’escriuen cartes de les de tota la vida? Any rere any, l’alumnat de francès de 3r i 4t d’ESO del nostre institut manté un intercanvi epistolar amb alumnat francòfon de diferents racons del món: Bèlgica, Tahití, Normandia… Enguany aquest intercanvi de cartes ha estat realitzat amb alumnat del poble francès de Bagneux, molt proper a París. No us podeu imaginar com tots i totes les nostres alumnes donen el millor de si mateixos per escriure cartes de manera autònoma i sense fer servir les noves tecnologies, ben boniques i intentant no fer faltes.

El dia que es reparteixen les cartes provinents de França o d’altres països francòfons estan tan emocionats! En aquesta ocasió, aquest projecte ha estat portat a terme per la Zenna (auxiliar de conversa d’espanyol a París) i la Vicky (la professora de francès del nostre institut). I sabeu què? Per totes dues ha estat molt emotiu, ja que la Zenna va ser alumna de francès de la Vicky durant uns quants cursos en un altre institut 🙂

Sortida al Museu Blau i al Bosc Urbà

Dijous i divendres de la setmana passada, 20 i 21 de febrer, tot l’alumnat de primer de l’ESO va visitar el Museu Blau de Ciències Naturals de Barcelona. Dins del museu van profunditzar en la història de l’Univers i en la formació del nostre planeta, així com repassar conceptes dels diferents tipus de cèl·lules sense oblidar els esquelets fossilitzats i la immensa col·lecció de fauna dissecada que va ser protagonista de moltes fotos.

Tanmateix, van participar en una gimcana d’altura amb cordes, tirolines i obstacles a l’espai conegut con “Bosc Urbà” que hi ha junt al museu. Aquestes proves van suposar que alguna persona fos més valenta del que s’havia proposat en un principi, perquè des d’allà dalt… diguem que el món es veu diferent.

Ciència i diversió en una mateixa jornada que repetirem l’any vinent!

Dia Internacional de la Llengua Materna

El 21 de febrer es commemora el Dia Internacional de la Llengua Materna. Aquesta jornada va ser proclamada per la UNESCO el novembre del 1999 en reconeixement a tres joves estudiants de Bangla Desh que van morir el 21 de febrer de 1952 en defensa de la seva llengua, el bangla, per tal que fos reconeguda com una de les dues llengües pròpies del que aleshores era Pakistan.

Al nostre institut considerem molt important reconèixer el valor de la diversitat lingüística i cultural i la promoció del plurilingüisme a les aules. I és que… sabíeu que a Sant Boi es parlen, ni més ni menys, 62 llengües? Si voleu podeu veure-les recollides en el Mapa de les llengües de Sant Boi.

Per fer visible aquesta diversitat lingüística que tenim al nostre municipi i al nostre centre educatiu, l’alumnat de l’aula d’acollida va preparar aquest vídeo que esperem que us agradi i us faci prendre consciència de les llengües que es parlen a la nostra ciutat, la qual és rica, plural i diversa.

#lesllenguesdeSantBoi2025.

 

Sortida Climbat-La Foixarda

El passat 14 de gener i el darrer dimarts, l’alumnat, de 1r ESO i 2n d’ESO,  que cursa l’optativa d’Educació Física ha gaudit d’una activitat d’escalada al Climbat de Montjuïc. Allà han pogut desenvolupar les seves habilitats motrius, treballar la superació personal i la confiança en un mateix, vivenciar el treball en equip i la cooperació afavorint la socialització i la cohesió de grup, potenciar el respecte per les normes de seguretat… I tot això, en un entorn segur i controlat. L’alumnat s’ho ha passat d’allò més bé; amb ganes de tornar.

 

Traduttore, traditore!

Aquests dies, una quarentena d’alumnes que cursen o han cursat la matèria optativa de francès al nostre centre ha participat voluntàriament en el XXV Concurs de Traducció Francès-Català organitzat per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. La finalitat d’aquest concurs, en què el nostre institut ja porta unes quantes edicions participant (i en dues ocasions arribant a la final), és promoure el multilingüisme a casa nostra, però també il·lustrar la vitalitat de l’ensenyament del francès i introduir la pràctica de la traducció de la llengua estrangera als centres de secundària per destacar-ne la importància en la nostra societat.

En els últims dies, aquest grup d’alumnes ha participat en la primera fase del concurs i es pot dir que a hores d’ara és més conscient del que ja deia el proverbi italià: Traduttore traditore, és a dir, “traductor, traïdor”. I és que una traducció, per bona que sigui, mai no aconseguirà reflectir en la llengua receptora tots els matisos de la llengua originària.

En unes setmanes l’alumnat que passa a la segona fase del concurs haurà de demostrar una vegada més que traduir no implica trair, sinó triar bé.

Molta sort a totes i tots els que us heu classificant per la següent fase (Clara, Ariadna, Francisc, Mariam, Naiara, Lidia i Manel) i a l’alumnat que no s’hi ha classificat, moltíssimes gràcies per la vostra participació.