Anima’t a ser l’alumne plurilingüe de la teva aula!

Vol ser alumne plurilingüe del 1r trimestre? Vols aconseguir mig punt extra en la nota trimestral de català, castellà, anglès, francès i italià? Per ser candidat/a només has de deixar un comentari en aquesta entrada del web i dir-nos dues frases fetes en llengües diferents i explicar-nos què volen dir.

Per exemple en català usem “agafar el bou per les banyes” quan volem dir que cal encarar decididament una situació negativa. En italià diuen “piano piano si arriva lontano” per indicar que a poc a poc es progressa.

Recorda de dir-nos nom, cognoms i curs. Tens temps fins al 4 de novembre.

45 comentaris

  1. David Gómez Silvera

    “Atiar el foc” aquesta frase feta d’origen català que s’utilitza quan una persona augmenta les discòrdies o afegeix motius a una baralla.
    “Ser la gota que colmó el vaso” al castellà s’utilitza aquesta expressió per representar que en una situació determinada i sumat a uns successos determinats han fet que s’acabés la paciència d’una persona.

    David Gómez Silvera 2n de Batxillerat.

    1. Lorena Peralta Martin

      ” Deixar a algú amb un pam de nas ” Aquesta frase feta en català s’utilitza quan li diem a algú alguna cosa i aquesta persona es queda molt sorpresa
      ” costar un ojo de la cara ” Al castellà es fa servir aquesta frase feta per dir que una cosa costa molts diners
      Lorena Peralta 4rtE

  2. Davit Arakelyan Fernàndez

    “A quien madruga, Dios le ayuda” és una frase feta popular a Espanya que parla de la importància de aprofitar el temps i ser actius durant tot el dia.
    “It’s no use crying over spilt milk” és una frase feta d’origen anglès utilitzada per a dir que no serveix fer un drama per qualsevol cosa petita o irrellevant que succeix i la importància de mirar endavant sense preocupar-se per els detalls més insignificants.

    Davit Arakelyan Fernàndez 2n de Batxillerat A.

    1. Hitaishi Thawani

      “Speak of the devil!”
      És la traducció literal de “hablando del rey de roma” en castellà, quan parles d’algú i aquesta persona apareix just en aquell moment.

      “Echarle leña al fuego”
      Vol dir augmentar un problema o alguna situació conflictiva creant polèmica.

      “Hi ha roba estesa”
      Vol dir que tens alguna cosa a dir-hi però no la pots dir en aquell moment perquè hi ha més gent que ho pot escoltar.

      Hitaishi Thawani, 1Bat A

  3. Marwa El Alami 1Bat B

    “What a mess!”
    Es refereix a un embolic o desordre.

    “Faire contre mauvaise fortune bon coeur”
    Al mal temps bona cara.

  4. Vicor Alejandro Exremera Moreno

    “No le mires el dentado a caballo regalado” Vol dir que no has de jutjar un regal sigui com sigui, és una frase feta en castellà.

    “Don’t look a gift horse in the mouth.” És el mateix o molt semblant a l’anglés, una altra frase feta del mateix, no jutjis els regals.

    Victor Alej. Extremera Moreno 4t D

  5. Raul Galindo Alonso

    ”Bufar i fer ampolles”
    Quan pots fer alguna cosa amb molta facilitat.

    ”Tener algo en la punta de la lengua”
    Voler dir alguna cosa però sense poder recordar-se de fer-ho.

    Raul Galindo 4tD

  6. Miriam Roig González

    “El cap sota l’ala”
    Vol dir no voler veure les coses, evitar la responsabilitat.

    “It’s water under the bridge”
    Vol dir no fa falta mirar al passat, perquè el que s’ha fet, fet està.

    Miriam Roig 4tE

  7. Gurkirat Singh

    “En un tres i no res”

    Significa fer alguna acció o qualsevol mena de treball molt ràpid.

    “An apple a day keeps the doctor away”

    Aquesta frase feta vol dir que la poma és un fruit que dona molts beneficis al cos humà perquè és molt sa i això manté lluny al metge.

    Gurkirat Singh 1Batx A

  8. Judith Las 4tE

    “Better late than never”

    Es refereix al fet que millor que facis les coses tard a que no les facis per por d’alguna cosa.

    “Fer-ne cinc cèntims”

    Vol dir fer un resum d’alguna cosa”

  9. Dana Lopéz Fernández

    “Hit the roof”
    En un context informal, és una persona que està molt enfadada.

    “Aixecar la camisa”
    Aquesta frase significa enganyar a algú.

    Dana López 4tE

  10. Jana Touray

    Jana Touray Saho 1r Batx B

    Tener la sartén por el mango.

    Quien tiene la sartén por el mango no se quema, es decir, tiene el control de la situación.

    It’s raining cats and dogs.

    It means that it is raining a lot.

  11. Jana Touray

    Jana Touray Saho 1r Batx B

    “Tener la sartén por el mango”

    Quien tiene la sartén por el mango no se quema, es decir, tiene el control de la situación.

    “It’s raining cats and dogs”

    It means that it is raining a lot.

  12. Aveleenpreet Kaur

    Català; Bufar i fer ampolles, aquesta frase vol dir que una cosa és molt fàcil de fer.

    Estar en la luna de Valencia: aquesta expressió vol dir que estàs despistat o poc atent.

    1. Avelleenpreet Kaur

      Català: “Bufar i fer ampolles”: aquesta frase vol dir que una cosa és molt fàcil de fer.
      Castella: “Estas en la luna de Valencia”: aquesta expressió vol dir que estàs despistat o poc atent.

      Aveleenpreet Kaur
      4rt E

      1. Nadir Moreno

        Francès: “Donner du temps au temps” vol dir que esperis les coses amb més paciència

        Castellano: “Dar gato por liebre.” Vol dir enganyar a algú

        1r Batx A

  13. Yasmina El Alami El Jaouhari

    “Anar calent d’orelles” és una frase feta en llengua catalana que vol dir haver begut massa.
    “Echar leña al fuego” és una frase feta en llengua castellana i vol dir fer més gran un problema per crear més polèmica.

  14. Ámbar Pérez Gómez ( 2n Batx A)

    “Piece of cake” en anglès per dir que alguna cosa és molt fàcil.
    En castellà “tener salero” significa ser una persona amb gràcia i amb l’habilitat de fer riure,etc.

  15. Rubén Ruiz Juárez

    “Echar una mano” s’utilitza al castellà quan ajudes a una persona.
    “Costar un ull de la cara” s’utilitza al català quan una cosa te un preu molt elevar.

  16. Ruber Ruiz Juárez

    “Echar una mano” s’utilitza al castellà quan ajudes a una persona.
    “Costar un ull de la cara” s’utilitza al català quan una cosa te un preu molt elevar.

    Rubén Ruiz Juárez 2BatB

  17. Ranbir Singh

    “Amb el cor a la mà”
    Aquesta frase es fa servir molt i significa dir alguna cosa sincerament o sense por.
    Ex: Amb el cor a la mà, vol dir te que no vull treballar més en aquesta empresa.

    “Speak of the devil.”
    És una frase habitual que fan servir persones de tot el món i estava destinat a advertir a la gente que no parlés del domini (S.XVI). Aquesta frase significa que va aparèixer la persona del qui estaves parlant.
    Ex: Well, speak of the devil! We were just talking about you!

  18. Alejandro Machin Stark. 2n BAT A

    “Spill the beans”: Vol dir anar-se’n de la llengua i dir algún secret.

    “Mas vale pajaro en mano que ciento volando”: Vol dir que es millor conformar-se amb el que tens ja que es millor tenir un ocell assegurat en la mà que no pas cent volant.

  19. Marc Gonzalez Alcover 1rBat B

    “Anar a pastar fang” – frase feta d’origen català: desentendre’s d’algú o d’alguna cosa de mala manera.

    “Better safe than sorry”- frase feta d’origen anglès: és millor arribar tard que no arribar-hu.

  20. Dario

    “Matar el cuc.” – Menjar una mica abans del gran àpat.

    “Kill two birds with one stone.” – Aconseguitr dos objectius fent només una cosa.

  21. Dario Muñoz Novoa 1rA ESO

    “Matar el cuc.” – Menjar una mica abans del gran àpat.

    “Kill two birds with one stone.” – Aconseguitr dos objectius fent només una cosa.

  22. Ariadna Argemí Ruiz

    Aixafar la guitarra: frase feta catalana que significa anul·lar plans previstos.
    Better safe than sorry: frase feta britànica que avisa a les persones perquè vaguin en compte argumentant que és millor tard que mai.
    (Ariadna Argemí Ruiz 1BatB)

  23. Maia

    Echar una mano: s’utilitza al castella cuan ajudes a una altra persona.
    Bufar i fer ampolles: s’utilitza al castella cuan vols dir que algo es molt facil.

    Maia García Barneo

  24. Anna Stepanyan

    Castellà: “Lo bueno si es breve, dos veces bueno”. Aquesta frse feta significa que tot allò bó, si és excessiu, podria arribar a ser perjudicial.
    – Este resumen es muy largo, lo bueno si es breve, dos veces bueno.

    Anglès: “Hit the roof”. És una dinformalitat que es diu quan una persona s’enfada moltíssim.
    – She’ll hit the roof if she finds out what we’ve done.

    Anna Stepanyan Israelyan (2n bat. B)

  25. Jose Ginebra Gonzalez 2n B

    “Bufar i fer ampolles”-Frase feta en llengua catalana: s’utilitza quan una cosa o situació és molt fàcil.
    “Meter la pata”-Frase feta en llengua Castellana: s’utilitza quan algú comet un error.

    Jose Ginebra 2n B

  26. Daniel Ljubisavljevic Alonso 1r BAT B

    “Ficar Cullerada”: Intervenir sense ser demanat.
    “La fe mueve montañas”: que l’esperança és poderosa i cal confiar que tot sortirà com un vol.

    Daniel Ljubisavljevic Alonso 1r BAT B

  27. Pavitar Kaur Singh Singh

    “Tener memoria de pez”, aquesta frase típica espanyola vol dir que tens una memòria molt dolenta.

    “I’m chuffed to bits!” Aquesta expressió l’utilitzen els anglesos per dir estic encantat de la vida, o sigui per descriure la satisfacció amb ell mateix.

    Pavitar Kaur Singh Singh, 2n Bat B.

  28. Sunal Singh Singh

    “no calla ni debajo del agua” aquesta frase espanyola vol dir que una persona parla molt.

    “I’m pissed” aquesta expressió anglesa significa estar extremadament enfadat per alguna cosa.

    Sunal Singh Singh, 1r Bat A

  29. Veronica Menghnani Menghnani

    “Keep me in the loop”
    Aquesta frase feta és en anglès, fem servir aquesta expressió quan no volem perdre res sobre un tema o sobre alguna cosa que ens interessi, vol dir que et mantinguin informat.

    “Has metido la pata”
    Vol dir cometre un error o dir alguna cosa inoportú.

    “Fer campana”
    Vol dir deixar d’assistir a una classe.

    Veronica Menghnani, 4tC

  30. Basma

    “tomar el pelo” significa burlarse de una persona disimuladamente
    “ets un zero a l’esquerra” vol dir que no vals res

  31. Matt Ramos Bentham

    Matt Ramos Bentham 1r BAT B

    “tenir una esponja al clatell”: expressió catalana que significa plorar amb facilitat; tenir excessiva facilitat per al plor.

    “to be full of beans”: expressió anglesa que significa tenir molta energía i entusiasme.

  32. Martina Martinez

    “Ficar-se de peus a la galleda” aquesta frase significa equivocar-se.
    “Tirar la casa por la ventana” esta frase significa gastar demasiado.

    Martina Martinez 3r-D

  33. Aina Hui Salle Corts Baltrons

    “A chain is only as strong as its weakest link”, significa que si hi ha una part dèbil, debilitarà al conjunt.
    “Nulla nuova, buona nuova”, significa que el fet que no hi hagi notícies ja és una bona notícia.

    Aina Corts, 2n bat B

  34. Kabil Karunanithi

    1. “Cleanliness is next to Godliness” – És molt important estar net

    2. “Si te caes siete veces, levántate ocho” – Mai hem de deixar d’intentar fins que aconseguim el que volem

    3. “L’àliga no caça mosques” – Els de gran posició no es rebaixen a tractar amb gent que consideren baixa

  35. Kabil Karunanithi

    1. “Cleanliness is next to Godliness” – És molt important estar net

    2. “Si te caes siete veces, levántate ocho” – Mai hem de deixar d’intentar fins que aconseguim el que volem

    3. “L’àliga no caça mosques” – Els de gran posició no es rebaixen a tractar amb gent que consideren baixa

    Kabil Karunanithi, 1r Batx B

  36. Guillem Costa Rodriguez

    1. “Dar gato por liebre” – Aquesta primera frase feta en castellà, es fa servir quan et venen quelcom per més del que realment hauria de valdre. Bàsicament quan t’estafen.

    2. “Not my cup of tea” – A continuació tenim aquesta, que està en anglès, la qual significa que el tema que escoltes o del que parles no t’interessa.

    3. “Voir trente-six chandelles” – Finalment tenim aquesta, la qual està en francès. Si ho traduïm de forma literal, el que significa és: Veure trenta-sis espelmes. Però el que realment significa és: veure les estrelles.

    Guillem Costa Rodriguez, 4tC

  37. Linda Kolli Vizi

    1- “Speak of the devil” – S’utilitza en una situació en la que estas parlant d’algú i apareix aquesta persona.
    2- “Ser un bombón” – Vol dir ser molt atractiu.

Respon a Hitaishi Thawani Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

XHTML: Trieu una d'aquestes etiquetes <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>