Alumne plurilingüe 2n trimestre: frases fetes i refranys! [NOMÉS ESO]

Per ser candidat a alumne plurilingüe només has de fer el següent:

  • Respon el repte que et formulem a continuació i envia’n la resposta mitjançant un comentari a aquesta notícia. Has de posar el nom, cognoms i curs al comentari. Tens temps fins el divendres 13 de març!
  • Adreça’t en català a tot el professorat, excepte als docents de castellà i d’anglès, a qui t’hauràs de dirigir en aquestes respectives llengües.

Si fas bé el repte, passaràs a ser candidat a alumne plurilingüe. Llavors, tots els docents del teu curs decidiran si has complert els requisits per ser l’alumne plurilingüe d’aquest primer trimestre (si t’hi has adreçat en català, castellà i anglès) i, per tant, si mereixes rebre el 0,5 punt extra a les matèries lingüístiques.

El repte de l’alumne plurilingüe d’aquest segon trimestre està relacionat amb les frases fetes i els refranys, que formen part de la riquesa de totes les llengües. Sovint expressen una idea que també existeix en altres idiomes, però amb paraules diferents.

El repte és el següent:

  1. Busca una frase feta en la teva llengua materna i explica’n el significat. 

2. Escriu la frase feta original, el seu equivalent en català i el seu equivalent en una altra llengua que coneguis. Segurament hauràs de buscar informació a internet. Pots fer servir l’Optimot o altres pàgines web.

3. Tu o algú del teu entorn la fa servir habitualment? En quina situació la podries fer servir?

EXEMPLE:

En la meva llengua materna, hi ha la frase feta “No hay mal que por bien no venga”, que significa que d’un fet o esdeveniment negatiu a vegades en pot sortir un de positiu. L’equivalent en català seria “d’un gran mal en surt un gran bé” i en anglès “every cloud has a silver lining”. Jo no la faig servir gaire, però per exemple la podríem fer servir quan van anul·lar classes pel vent, ja que d’un fet negatiu nosaltres ens en vam beneficiar pel fet de no tenir classe.

Rosa Espinosa – 3r A 

 

80 comentaris

  1. Andrei Gherase Ciobotaru

    En la meva llengua materna, el romanès, hi ha la frase feta “A umbla cu capul în nori”, que vol dir literalment “anar amb el cap als núvols”. El seu significat és estar despistat, somiar despert o no parar gaire atenció al que passa.

    En romanès : “A umbla cu capul în nori”
    En castellá: “Tenir el cap als núvols”
    En catala: “Estar en las nubes”
    En ingles: “To have your head in the clouds”

    A casa meva la fem servir bastant, sobretot quan algú està molt distret. Per exemple, la podria fer servir si estic pensant en una altra cosa i no escolto el que em diuen, o si un amic està tan concentrat en els seus pensaments que ni s’adona del que passa al seu voltant.

      1. Rafael Alves Pires

        A la meva llengua materna, el brasiler, hi ha la frase feta “Cara de pau”, que vol dir ser una cara dura o descarat.

        En brasiler: Cara de pau

        En castellà: Cara dura

        En català: Cara dura

        En anglès: Hard face

        Ningú del meu entorn la fa servir, però es podria utilitzar per dir-li a algú que fa una cosa molt descarada.

        1. Comissió de Comunicació INS Rocagrossa Autor de l'article

          El teu comentari no ha estat acceptat perquè conté faltes d’ortografia, gramaticals o algunes idees podrien estar més ben explicades; o bé no hi ha el nom i cognoms i el teu curs. Si vols, te’l pots rellegir i tornar-lo a entregar dins el termini establert.

  2. Daniel Ojeda

    Hola em dic Daniel Ojeda i sóc alumne de 4t d’ESO B, la meva llengua materna és el castella i una frase feta és: Hola, em dic Daniel Ojeda i sóc alumne de 4t d’ESO B. La meva llengua materna és el castellà i una frase feta és: “A mal tiempo, buena cara”, que significa que encara que passin coses negatives, és millor mantenir-se optimista. En català podria traduir-se com “A mal temps, bona cara”, i en anglès seria “Keep your chin up” o “Look on the bright side”.

  3. Medhansh Thawani

    En la meva llengua materna (hindi), hi ha la frase feta “Bhains ke aage been bajana.”, que significa intentar explicar alguna cosa complexa o valuosa a una persona que és incapaç d’apreciar-la o entendre-la. L’equivalent en anglès és “Casting pearls before swine.”; en català, “La mel no és feta per a la boca de l’ase.”, i en castellà és “Echar margaritas a los cerdos.”.
    Jo no la faig servir gaire, però els meus avis sí, i la meva mare de tant en tant, per quan jo no entenc les coses.
    Medhansh Thawani – 2n B

  4. Mariia Viktoriia Kutuzova

    Nom: Mariia Viktoriia Kutuzova.
    Curs: 4t B d’ESO.

    La meva llengua materna és el rus i hi ha el refrany “Любишь кататься, люби и саночки возить”, que significa si vols gaudir d’alguna cosa, també has d’acceptar l’esforç, responsabilitats i conseqüències que pot portar. El seu equivalent en català seria la frase feta “Qui no vulgui pols, que no vagi a l’era” i en anglès “You made your bed, now lie in it”. Personalment, l’he escoltat molt poques vegades i es fa servir més en el llenguatge escrit. Això no obstant, jo diria que és de les frases fetes més utilitzades de l’idioma. Es podria fer servir, per exemple, en cas que un alumne vulgui bons resultats sense esforçar-se.

  5. Yeray Méndez Porcel

    En la meva llengua materna, el castellà, hi ha un refrany que diu “Más vale prevenir que curar”, que vol dir que és millor prendre precaucions i actuar amb cautela per prevenir els problemes i no patir-ne les conseqüències ni haver solucionar-los després. En català, l’equivalent seria “Val més curar-se amb salut” i en anglès “Prevention is better than cure”. No faig un gran ús d’aquest refrany, però sí que l’utilitzo de tant en tant. Per exemple, el podríem fer servir quan tenim un examen, i prenem la decisió d’estudiar amb temps en comptes de deixar-ho per l’últim dia, així evitem els problemes que ens podria generar aquesta elecció.

    Yeray Méndez Porcel – 4t C

  6. Daniel Ojeda

    Hola, em dic Daniel Ojeda i sóc alumne de 4t d’ESO B. La meva llengua materna és el castellà i una frase feta és: “A mal tiempo, buena cara”, que significa que encara que passin coses negatives, és millor mantenir-se optimista. En català podria traduir-se com “A mal temps, bona cara”, i en anglès seria “Keep your chin up” o “Look on the bright side”.

    1. Meriem

      Hola, em dic Meriem Lakhlifi i soc alumne de 1r C la meva llengua materna és l’argelí la frase feta es: ”Al-samma fi al-yad khayr min ‘ashra fi al-sama” que vol dir més val ocell a la mà que cent volant. ‘Utilitza: per indicar que és preferible tenir una cosa segura, encara que sigui petita.

      Traduït en un altre idioma serià:

      Castella: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

      Angles: A bird in the hand is worth two in the bush.

  7. Lukas Fernández Van Vugt

    En la meva llengua materna (neerlandès) hi ha la frase feta “Oost west, thuis best.” Literalment significa “Est o oest, a casa és millor”. El seu significat és que, encara que viatgis o estiguis en molts llocs diferents, el millor lloc sempre és a casa.
    Equivalents:
    Català: “Com a casa, enlloc.”
    Anglès: “East or west, home is best.”

    Aquesta expressió la fa servir la meva mare sobretot quan tornem d’un viatge o d’unes vacances. Per exemple, després d’una setmana fora, quan arribem a casa i podem estar tranquils i descansar, diu: “Oost west, thuis best.”

    Nom i cognoms: Lukas Fernández Van Vugt
    Curs: 4t d’ESO B

  8. Oriol Alvarez Pallares

    Estar en las nubes
    Estar a la lluna de València
    To be in another planet

    Aquesta frase significa que estas molt distret

  9. yasmina Bachiri

    La meva llengua materna el castellà, hi ha una frase feta que diu” Estàs en el quinto pino” que vol dir que estes molt lluny. En català seria ” Estes a la quinta forca” i en anglès “in the middle of nowhere”. De la meva família no es diu gens, però les meves amigues o jo fem alguna quedada a un lloc i l’altre encara està molt lluny l’utilitzem.

  10. Gurnoor Singh Dhillon

    En la meva llengua materna, el punjabi, hi ha una expressió que diu “dimag khana”, que literalment vol dir “menjar el cervell”. Aquesta frase es fa servir quan una persona molesta molt, insisteix massa o es fa pesada. No vol dir que algú mengi el cervell de veritat, sinó que és una manera de parlar per explicar que algú et cansa o et fa perdre la paciència.

    No té un origen històric concret. Simplement és una exageració per expressar la idea que una persona pot arribar a cansar tant que sembla que “et mengi el cap”.

    En català, una expressió semblant seria “no em mengis el cap” o “no em donis la llauna”. En castellà, es diu “no me comas la cabeza”. En punjabi, una frase molt habitual és “mera dimag na kha”, que significa “no em mengis el cervell”, és a dir, “no m’atabalis”.

    La meva mare utilitza sovint aquesta expressió quan algú repeteix moltes vegades el mateix o insisteix massa en alguna cosa. Per exemple, es pot dir quan un germà no para de fer la mateixa pregunta o quan un amic parla tota l’estona del mateix tema i es fa pesat.

    Gurnoor Dhillon Kaur – 2n ESO B

  11. Salma El Mekrani El Alami

    Curs: 4t ESO B
    Nom i cognoms: Salma el Mekrani el Alami

    La meva llengua materna és l’àrab marroquí (darija), un dels refranys més coneguts al Marroc és, “الصبر مفتاح الفرج”, que vol dir que
    amb paciència arriben les solucions. Encara que una situació sigui difícil, si tenim paciència finalment les coses milloraran. L’equivalent al
    català seria “La paciència tot ho venç” i en castellà seria “La paciencia todo lo alcanza”. No faig servir gaire aquest refrany, però en algunes ocasions sí que el dic. Per exemple, el podríem utilitzar quan algú s’esforça molt per aconseguir una oportunitat (una feina, una bona nota…) i després, per una mala decisió o per no pensar abans d’actuar, acaba perdent-ho tot.

  12. Lily Kate Humphrey

    La meva llengua materna és l’anglès i una frase feta que és molt comuna i que faig utilitzar sovint és “a piece of cake”. El dic quan trobo una tasca fàcil de fer i que no requereix massa treball. La traducció literalment és “un tros de pastís”. Una frase feta que el meu pare fa servir freqüentment és “call it a day” que vol dir deixa-ho per avui i plegar.
    En el japones”猿も木から落ちる” (saru mo ki kara ochiru) que vol dir els micos també cauen dels arbres és a dir que fins i tot els professionals cometen errors.
    Angles: Even monkeys fall from trees.
    Castella: Incluso los monos se caen de los arboles.
    Català: Fins i tot el millor mico cau de l’arbre.
    Ningú del meu entorn el fa servir. S’utilitza quan un expert o una persona qualificada en un camp comet un error inesperat en una àrea en la qual és bo.

  13. Marina Feliu Muñoz

    La meva llengua materna és el català. Hi ha un refrany que diu ”Bufar i fer ampolles” això vol dir que una cosa és molt fàcil.

    En anglès és ”A pice of cake” i en castellà és ”soplar y hacer votellas”.

    Marina Feliu Muñoz 1r C

    1. Comissió de Comunicació INS Rocagrossa Autor de l'article

      El teu comentari no ha estat acceptat perquè conté algunes faltes d’ortografia o gramaticals, les idees podrien estar més ben explicades o falten el teu nom i cognoms i el curs. Si vols, te’l pots rellegir i tornar-lo a entregar dins el termini establert.

    2. Gerard Llirinós Castro

      Hola, la meva llengua materna és el català, ara us diré el refrany que he escollit.

      Català: Amb uns ulls com plats.
      Anglès/English: With eyes like saucers.
      Castellà/Castellano: Con unos ojos como platos.
      Francés/Français: Avec des yeux comme des soucoupes.

      Aquesta frase feta no la utilitzo gaire en el meu entorn, però és veritat que la podria utilitzar més seguit perquè es pot utilitzar en moltes ocasions.
      La frase feta vol dir que t’has quedat sorprès per alguna cosa i és el que normalment dius, per això la utilitzaria amb algun amic i poder riure amb ell d’alguna sorpresa que hagi passat.

      Gerard Llirinós Castro 1rC.

  14. Nicolò Damasco

    Nom i cognoms: Nicolò Damasco
    Curs: 2nc

    1. Frase feta en la meva llengua materna i significat

    En la meva llengua materna, l’italià, hi ha la frase feta “Chi va piano, va sano e va lontano”, que significa que fent les coses amb calma, paciència i constància s’obtenen millors resultats i s’arriba més lluny.

    2. Frase original, equivalent en català i equivalent en una altra llengua

    Frase original (italià): Chi va piano, va sano e va lontano

    Equivalent en català: Qui va a poc a poc, va lluny

    Equivalent en castellà: Despacio se llega lejos

    3. Ús en el meu entorn i situació

    Aquesta frase es fa servir habitualment en el meu entorn familiar per animar a tenir paciència i no voler fer-ho tot de pressa. Per exemple, la podem utilitzar quan estem estudiant per un examen o aprenent alguna cosa nova, per recordar que és millor anar pas a pas.

  15. Omar El Jaouhari El Alami

    Bon dia, em dic Omar i la meva llengua materna és l’àrab, que hi ha la frase feta “يد واحدة ما تصفق” que traduït al castellà seria “Una sola mano no puede aplaudir” que vol dir cooperació o ajuda.

    En àrab: يد واحدة ما تصفق
    En castellà: Una sola mano no puede aplaudir
    En Angles: One hand cannot clap
    En català: Una mà renta l’altra, i totes dues la cara.

    Això al Marroc ho utilitzem perquè ens ajudin per col·laborar.

  16. Milan Fernández Van vugt

    En la meva llengua materna, el neerlandès, hi ha la frase feta “Alle begin is moeilijk.” Literalment significa “Tot començament és difícil”. Aquesta expressió fa referència al fet que iniciar una activitat nova pot resultar complicat al principi, però que, amb esforç i constància, esdevé més fàcil amb el temps.

    Català: “Tot començament és difiícil.”
    Anglès: “Every beginning is hard.”

    Aquesta frase feta té un equivalent en català, que és “Tot començament és difícil.” En anglès també existeix una expressió amb un significat similar: “Every beginning is hard.”

    La meva mare utilitza aquesta expressió quan començo alguna cosa nova o quan em sento desanimat perquè no em surt bé a la primera. Per exemple, quan estic aprenent alguna activitat nova i em costa.

    Nom i cognoms: Milan Fernández Van Vugt
    Curs: 1r d’ESO B

  17. Mario lopez

    La meva llengua materna és el castellà i hi ha una frase feta que és molt famosa i és <> i en català és <>, significa literalment significa que tu ets una persona molt tranquil·la, que no dones problemes.

    També hi ha una altra que és <> aquesta frase feta significa que estas molt vermell o de vergonya o que tens molta calor.

    Nom i cognoms: Mario López Gallego.

    Curs: 1r ESO C

  18. Marina Feliu Muñoz

    La meva llengua materna és el català. Hi ha un refrany que diu ”Bufar i fer ampolles” això vol dir que una cosa és molt fàcil.
    En anglès és ”A pice of cake” i en castellà és ”está chupado”. Jo de vegades utilitzo aquesta frase quan acabo algun examen i m’ha semblat fàcil.

    Marina Feliu Muñoz 1r C

  19. Pablo Barrero Robles

    Tirar la casa per la finestra, és una frase tira que les persones ho usen quan senten molts diners en una ocasió especial sense escatimar en despeses.

    Fer volar coloms, es refereix a fer-se il·*il·lusions o imaginar coses molt reallistis sense una base solguda.

    Tocar el dos, s’utilitza per indicar que algú marxa ràpidament d’un lloc.

    noms i cognoms: Pablo Barrero Robles
    Curs: 1r eso C

  20. Roger Jorba Oms

    En la meva llengua materna la frase:

    Treure foc pels queixals, es sinònim de: Estar molt enfadat.

    En català es diu: Treure foc pels queixals.

    En angles es diu: Go balistic.

    En castellà és: Estar hecho una furia.

    Això ho podem fer servir quan un company està molt enfadat, per exemple quan una cosa no et surt el professor et pot dir: Estàs tant enfadat que treus foc pels queixals.

    Roger Jorba Oms — 1r C.

  21. Oriol Alvarez Pallares

    Sóc l’Oriol Alvarez alumne de 2nB la meva llengua materna és de part de la meva mare el castellà i del meu pare el català

    una frase que utilitza molt la meva mare és: “Estar en las nubes”
    Que en català seria: “Estar a la lluna de València”
    En angles: “To be in another planet”

    Aquesta frase vol dir que estàs molt distret

  22. Yuliia Hlibko

    Curs:3rA
    Nom:Yuliia
    Cognom:Hlibko

    En la meva llengua materna, l’ucraïnès, la frase feta “Без труда нема плода” , que significa que si no treballes o no t’esforces, no obtindràs resultats.
    En català és “Qui no treballa no menja” .
    En castellà seria “El que algo quiere, algo le cuesta”.

    A casa meva es fa servir quan algú no vol estudiar o no vol esforçar-se.

  23. Ainhoa Beato Batista

    En la meva llengua materna, el castellà, fem servir la frase feta “No tener pelos en la lengua”, que vol dir que una persona es molt honesta i no té por a dir les coses clares. En català es diria “No tenir pèls a la llengua”, i en anglès “To speak one’s mind”, o literalment traduït “To not have hair on one’s tongue”. A casa meva o amb els meus amics no la fem servir regularment, però quan surt la situació adequada, sí.

    Ainhoa Beato – 3rA

  24. Ysaliah Pommier Specht

    La meva llengua materna és el francés, un refrany que m’agrada molt és « c’est pas la mer à boire » és una expressió francesa comuna que significa que una tasca no és tan difícil, complicada o impossible com sembla. L’equivalent en català seria « no és la fi del món » en castellà seria « no es el fin del mundo » i en anglès seria « it’s no big deal ». Jo el faig servir a vegades i m’agrada molt aquesta expressió. La podriem fer servir quan per exemple hem d’estudiar per un examen i la teva mare te’l diu perquè no és tan dramàtic com tu penses, a més no és tan difícil.

    Ysaliah Pommier Specht 3ESO A

  25. Isabela Ungureanu

    La meva llengua materna és el moldau, de Moldàvia, un país en el qual la promoció personal i laboral és molt important, per això hi ha mares com la meva, que moltes vegades ens diu la típica frase de “Cine se scoală de dimineață, departe ajunge”. Aquesta mateixa frase té el significat de “Qui s’aixeca al matí, molt lluny arriba”, en català seria el mateix que “Qui matina fa farina” o “Qui no s’espavila no fila” però dient-ho de manera negativa i en castellà també seria “Quien madruga Dios lo ayuda”. Aquesta frase com ja vaig dir abans me la diu molt la meva mare i de vegades el meu pare, i me la diuen quan m’aixeco molt tard o quan per manda no em desperto.

    Isabela Ungureanu – 3r A

  26. Raya Ivelinova Marinova

    Hola hem dic Raya Ivelinova de 3rA i la meva llengua materna, que és el búlgar, hi ha una frase feta ”Капка по капка – вир става”.

    Búlgar: ”Капка по капка – вир става”
    Català: ”Gota a gota es fa un toll”, significat; ”petits esforços porten grans resultats”
    Catellà: ”Gota a gota se hace un charco”, significat; ”pequeños esfuerzos traen grandes resultados”
    Anglès: ”Drop by drop – it becomes a whirlpool”

    Jo no la faig servir gairebé mai, però l’utilitzaria per motivar-me a estudiar i a esforçar-me. A casa meva els meus pares la van fer servir per referir-se que ens hem d’esforçar per aconseguir grans coses.

    Raya Ivelinova Marinova- 3rA

  27. Loredana Ester Ichimescu Puscasu

    La meva llengua materna, és el romanès, hi ha una frase feta que és “A face din țânțar armăsar” que vol dir literalment
    “Fer d’un mosquit un semental” i vol dir: Exagerar un problema petit, equivalent a “fer una muntanya d’un gra de sorra”

    En romanès : “A face din țânțar armăsar”
    En castellà: “Hacer de un mosquito un semental”
    En català: “Fer d’un mosquit un semental”
    En anglès: “Turn a mosquito into a stallion”

    A casa meva es fa molt servir, una ocasió en la qual a casa meva es va utilitzar va ser quan es va fondre la bombeta de casa meva i el meu pare es va començar a queixar de l’electricitat de tot l’edifici i la meva mare li va dir, e doar un bec nu mai fa din țânțar armăsar que seria: És només una bombeta, no converteix un mosquit en un semental.

    Loredana Ester Ichimescu Puscasu 3rA

  28. Nom: Sofia Cruz Mayorga

    La meva llengua materna és Castellà, hi ha una frase feta que diu “Ojos que no ven ojos corazón que no siente”. És a dir, quan no veus ni coneixes una situació com una infidelitat, una mentida o un problema, no et fa mal perquè no n’ets conscient.
    En català seria “D’allo que els ulls no veuen, el cor no se’n dol”.
    I en anglès “ Out of sight, out of mind” De la meva familia només ho diu la meva madre. Quan no veiem algú o alguna cosa, deixem de pensar-hi o ens afecta menys emocionalment.”

    Sofia Cruz Mayorga 3r A

  29. Stepan

    La meva llengua materna és el rus i hi ha una frase feta que diu: Кто рано встаёт, тому Бог помогает. Significa que si et despertes d’hora tindràs més temps per fer totes les coses que vulguis. Normalment aquesta frase feta me la diu la meva mare quan tinc molts deures i els he d’acabar però el dia següent no tinc molt de temps perque estic ocupat. En català és “qui matina fa farina”, en castellà és “quien madruga Dios le ayuda” i en anglès és “The early bird catches the worm”.

    Stepan Raytovich 2nB.

  30. yasmina Bachiri

    Curs:2nb
    Nom: Yasmina Bachiri
    La meva llengua materna el castellà, hi ha una frase feta que diu” Estàs en el quinto pino” que vol dir literalment que ets molt lluny o que ets en un lloc amb difícil accés. En català seria “Ets a la quinta forca” i en anglès “in the middle of nowhere”. De la meva família no es diu gens, però les meves amigues o jo fem alguna quedada a un lloc i l’altre encara està molt lluny l’utilitzem.

  31. Ioan Pavlov

    La meva llengua materna és el romanès hi ha una frase feta molt usada al llarg del temps que diu “A se uita ca boul la poartă nouă”, aquest refrany significa que una persona es queda sospresa o confosa davant d’una cosa o situació que no entén. Un equivalent d’aquest refrany en català és “No tenir-ne ni fava d’alguna cosa” i en francés és “Rester comme une poule devant un couteau”. Personalment jo no ho dic però la meva familia l’utilitzeem entre nosaltres. Nosaltres podem utilitzar aquest refrany quan explorem un nou pais o cultura.

    – Ioan Pavlov 2B

  32. Ilyas

    En la meva llengua materna, l’àrab, hi ha la frase feta “الصبر مفتاح الفرج” (Al-sabr مفتاح al-faraj), que significa que la paciència és la clau de l’alleujament o de la solució als problemes. Expressa la idea que, encara que una situació sigui difícil, si tenim paciència, al final les coses milloraran.

    L’equivalent en català seria “La paciència és la mare de la ciència” o també “Qui espera, desespera”, tot i que aquesta última té un matís una mica diferent. En anglès, l’expressió equivalent és “Patience is the key to relief” o “Good things come to those who wait”.

    És una frase que a casa meva es fa servir bastant, sobretot els meus pares, quan estic nerviós per alguna cosa, com ara els exàmens o una situació complicada. També la podria fer servir quan algú es desanima perquè no veu resultats immediats, per recordar-li que amb esforç i paciència tot arriba.

    1. Comissió de Comunicació INS Rocagrossa Autor de l'article

      El teu comentari no ha estat acceptat perquè conté faltes d’ortografia, gramaticals o algunes idees podrien estar més ben explicades; o bé no hi ha el nom i cognoms i el teu curs. Si vols, te’l pots rellegir i tornar-lo a entregar dins el termini establert.

  33. Hannah Hazu

    A la meva llengua materna, utilitzem la frase feta “ficar la pota” que s’utilitza per dir que has fet alguna cosa mal, o que t’has equivocat en alguna cosa.
    En castellà: posar la pota.
    En anglès: put the leg/paw, en anglès també hi ha la traducció, que seria “screw up”.
    Ara no s’utilitza gaire, però molta gent la coneix.

    Hannah 2A

    1. Comissió de Comunicació INS Rocagrossa Autor de l'article

      El teu comentari no ha estat acceptat perquè conté faltes d’ortografia, gramaticals o algunes idees podrien estar més ben explicades; o bé no hi ha el nom i cognoms i el teu curs. Si vols, te’l pots rellegir i tornar-lo a entregar dins el termini establert.

  34. Leonid Volkivskyy

    Nom: Leonid Volkivskyy
    Curs: 4tB
    En la meva llengua materna, que és el rus, hi ha el refrany “век живи, век учись”, que vol dir que mai no deixes d’aprendre, no obstant l’edat o l’experiència. Un equivalent en català seria “mai no és tard per aprendre” i en anglès “You live and learn”. Personalment, l’he sentit en situacions amb els meus pares quan m’he assabentat d’alguna cosa nova, i em recorden que l’aprenentatge és un procés continu i inevitable.

  35. Pol

    Nom i cognoms: Pol Berlanga Caraballo
    Curs: 4t d’ESO A

    La meva llengua materna és el castellà i hi ha una frase feta que diu: “No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.” Aquesta expressió significa que és millor fer les tasques o obligacions en el moment adequat i no ajornar-les, perquè si les deixem per més endavant es poden acumular o complicar.

    L’equivalent en català és: “No deixis per demà el que puguis fer avui.”
    En anglès, una expressió similar és: “Don’t put off until tomorrow what you can do today.”

    A casa meva aquesta frase la fa servir sobretot la meva mare, especialment quan he d’estudiar per a un examen o fer deures. També la podria utilitzar, per exemple, quan tinc un treball llarg i sé que si el començo amb temps estaré més tranquil i el podré fer millor. És una frase que ens recorda la importància de ser responsables i organitzar bé el temps.

  36. Ishak

    En la meva llengua materna, que és l’àrab, hi ha la frase feta “درهم وقاية خير من قنطار علاج” (Dirham wiqaya khayr min qintar ‘ilaj), que significa que és millor prevenir un problema que haver de solucionar-lo després.
    En català seria “Val més prevenir que curar”. En castellà es diu “Más vale prevenir que curar”, i en anglès “Prevention is better than cure”.

    A casa meva la fem servir de vegades, per exemple quan els meus pares em diuen que estudiï cada dia en lloc de deixar-ho tot per a l’últim moment.

    Ishak Abrouk el Alami

    4t B

  37. Lily Kate Humphrey

    Nom: Lily Kate Humphrey
    Curs: 4t d’ESO B
    La meva llengua materna és l’anglès i una frase feta que és molt comuna i que faig utilitzar sovint és “a piece of cake”. El dic quan trobo una tasca fàcil de fer i que no requereix massa treball. La traducció literalment és “un tros de pastís”.
    Castellà: Pan comido
    Català: Bufar i fer ampolles
    Una frase feta que el meu pare fa servir freqüentment és “call it a day” que vol dir deixar-ho per avui i plegar.
    Castellà: Vamos a terminar por hoy
    Català: Deixem-ho per avui
    En el japones”猿も木から落ちる” (saru mo ki kara ochiru) que vol dir els micos també cauen dels arbres és a dir que fins i tot els professionals cometen errors.
    Anglès: Even monkeys fall from trees.
    Castellà: Incluso los monos se caen de los arboles.
    Català: Fins i tot el millor mico cau de l’arbre.
    Ningú del meu entorn el fa servir. S’utilitza quan un expert o una persona qualificada en un camp comet un error inesperat en una àrea en la qual és bo.

  38. Ilyas Talbi Alami

    En la meva llengua materna, l’àrab, hi ha la frase feta “الصبر مفتاح الفرج” (Al-sabr مفتاح al-faraj), que significa que la paciència és la clau de l’alleujament o de la solució als problemes. Expressa la idea que, encara que una situació sigui difícil, si tenim paciència, al final les coses milloraran.

    L’equivalent en català seria “La paciència és la mare de la ciència” o també “Qui espera, desespera”, tot i que aquesta última té un matís una mica diferent. En anglès, l’expressió equivalent és “Patience is the key to relief” o “Good things come to those who wait”.

    És una frase que a casa meva es fa servir bastant, sobretot els meus pares, quan estic nerviós per alguna cosa, com ara els exàmens o una situació complicada. També la podria fer servir quan algú es desanima perquè no veu resultats immediats, per recordar-li que amb esforç i paciència tot arriba.

    Ilyas Talbi Alami
    4t B

  39. Aina Sánchez Cortés

    Hola, soc l’Aina Sánchez Cortés d’1 ESO C, i vull ser alumne plurilingüe. La meva llengua materna és el castellà i una frase feta del castellà és: “meter la pata”, que vol dir; equivocar‑se o dir alguna cosa que no tocava. Ho he escoltat; al carrer, a casa, i a l’institut. Personalment, m’ha agradat aquesta frase feta, perquè ho escolto molt a tots llocs.

    En Italià: Mettere il piede in fallo.
    En Català: Ficar la pota.
    En Anglès: To put your foot in your mouth.
    En Portuguès: Dar um fora.

    M’agradaria ser alumne plurilingüe, perquè jo sempre intento parlar a l’idioma de la assignatura amb cada professor.

  40. Pablo Barrero Robles

    Catala:
    Tirar la casa per la finestra, és una frase tira que les persones ho usen quan senten molts diners en una ocasió especial sense escatimar en despeses.

    Fer volar coloms, es refereix a fer-se il·*il·lusions o imaginar coses molt reallistis sense una base solguda.

    Tocar el dos, s’utilitza per indicar que algú marxa ràpidament d’un lloc.

    Castellano:
    Echar la casa por la ventana, es una frase tira que las personas lo usan cuando sienten mucho dinero en una ocasión especial sin escatimar en gastos.

    Hacer volar palomas, se refiere a hacerse ilusiones o imaginar cosas muy reallistas sin una base solida.

    Tocar el dos, se utiliza para indicar que alguien marcha rápidamente de un sitio.

    Angles:
    Throw the house out the window is a slang phrase that people use when they feel like spending a lot of money on a special occasion without sparing any expenses.

    To make pigeons fly refers to having illusions or imagining very realistic things without a solid basis.

    To touch the two is used to indicate that someone is leaving a place quickly.

    Nom:Pablo Barrero Robles
    Curs:1r eso C

  41. Mario lopez

    LA meva llengua materna es el castella i hi ha un refrany que és”eres un trozo de pan” i significa que ets una persona molt tranquila i que no dona problemas.

    També hi ha un altre que és”estas rojo como un tomate”i significa que estas molt vermell o de vergonya o de que t’estas riguent molt.

    Nom:Mario Lopez

    Clase:1r ESO C

  42. Lily Kate Humphrey

    Nom: Lily Kate Humphrey
    Curs: 4t d’ESO B
    La meva llengua materna és l’anglès i una frase feta que és molt comuna i que faig usar sovint és “a piece of cake”. La dic quan trobo una tasca fàcil de fer i que no requereix massa treball. La traducció literalment és “un tros de pastís”.
    Castellà: Pan comido
    Català: Bufar i fer ampolles
    Una frase feta que el meu pare fa servir freqüentment és “call it a day” que vol dir deixar-ho per avui i plegar.
    Castellà: Vamos a terminar por hoy
    Català: Deixem-ho per avui
    En el japonès”猿も木から落ちる” (saru mo ki kara ochiru) que vol dir els micos també cauen dels arbres és a dir que fins i tot els professionals cometen errors.
    Anglès: Even monkeys fall from trees.
    Castellà: Incluso los monos se caen de los arboles.
    Català: Fins i tot el millor mico cau de l’arbre.
    Ningú del meu entorn el fa servir. S’utilitza quan un expert o una persona qualificada en un àrea concret comet un error inesperat.

  43. Omar El Jaouhari El Alami

    Omar El jaouhari El Alami
    1 ESOºD

    Bon dia, em dic Omar i la meva llengua materna és l’àrab, que hi ha la frase feta “يد واحدة ما تصفق” que traduït al castellà seria “Una sola mano no puede aplaudir” que vol dir cooperació o ajuda.

    En àrab: يد واحدة ما تصفق
    En castellà: Una sola mano no puede aplaudir
    En Angles: One hand cannot clap
    En català: Una mà renta l’altra, i totes dues la cara.

    Això al Marroc ho utilitzem perquè ens ajudin per col·laborar.

  44. Sophia Burmia

    Hem dic Sophia Burmia, vaig a 2nA i la meva mare es de brasil, Faré servir una frase feta en la meva llengua materna.
    ”A cobra vai fumar”
    Castellà: La serpiente va a fumar (se acerca un problema serio o una situación difícil).
    Català: La serp fumarà, vol dir que s’apropa un problema o situació complicada.
    Àngles: The snake will smoke, it means a serious problem or difficult situation is approaching.
    Mai he escoltat a ningú de la meva família fer-lo servir, ja que mai usen frases fetes, però he investigati i he trobat aquesta que em semblà curiosa

  45. Daniil Kornikov Palaguta

    Hola, em dic Daniil i soc de la classe de 1r D. En la meva llengua materna, que és el rus, hi ha la frase feta “лучше поздно, чем никогда”, que significa que és millor fer una cosa tard que no fer-la mai. L’equivalent en català seria “Més val tard que mai” i en anglès “Better late than never”. La meva mare la fa servir molt quan entrega un document fora de termini, i un altre exemple és quan algú decideix començar a estudiar per un examen pocs dies abans de fer-lo.

    Daniil Kornikov Palaguta 1r D.

  46. Eric Pozuelos Buggio

    En la meva llengua materna, l’italià, hi ha la frase feta “le bugie hanno le gambe corte”, que significa que amb les mentides no s’arriba a cap lloc. L’equivalent en català seria “Abans s’atrapa un mentider que un coix” i en anglès “A liar is sooner caught than a cripple”. Jo no la faig servir en el meu dia a dia tot i que la meva àvia la fa servir, però es pot utilitzar quan algú diu una mentida i tu ja saps que no és veritat, per advertir-lo.

    Eric Pozuelos Buggio – 4t C

  47. Hannah Hazu

    A la meva llengua materna, utilitzem la frase feta “ficar la pota” que s’utilitza per dir que has fet alguna cosa malament, o que t’has equivocat en alguna cosa.
    En castellà: posar la pota.
    En anglès: put the leg/paw, en anglès també hi ha la traducció, que sería “screw up”.
    Ara no s’utilitza gaire, pero molta gente la coneix.

    Hannah Hazu 2A.

  48. Xesco Amaya Fernández

    Xesco Amaya Fernández

    2D ESO

    En la meva llengua materna (Castellà) hi ha la frase feta que diu “En un abrir y cerrar de ojos”, significa que una cosa passa en un instant, en un moment, una cosa molt ràpida. En català hi ha diverses traduccions, jo utilitzaré la d'”En un tres i no res”, una altra llengua que conec és l’anglès, la frase feta en anglès és “In the twinkling of an eye”. Normalment, no he sigut una persona d’usar frases fetes. Tampoc veig a la meva família usant. Sí que és veritat que m’interessen, però jo soc més directe. La meva frase feta es pot utilitzar en molts de casos, com per exemple si veus un tren a alta velocitat i en un moment ja no el veus pots dir:

    “En un abrir y cerrar de ojos paso el tren”

    En resum, és una frase feta que s’usa quan veus alguna cosa ràpida o instantània. Molt útil i interessant.

  49. Sareen

    En la meva llengua materna, el panjabi, hi ha una frase feta molt coneguda “ਸਬਰ ਦਾ ਫਲ ਮਿੱਠਾ ਹੁੰਦਾ”. El seu significat és que tenir paciència acaba donant bons resultats, és a dir que encara que una cosa sigui difícil o trigui temps, al final pot acabar bé si no et rendeixes. El seu equivalent en català seria “La paciència té un premi dolç”, en castellà seria “La paciencia es amarga, pero su fruto es dulce” i en anglès seria “Good things come to those who wait”.
    Jo no la faig servir gaire, però per exemple la podríem fer servir per a un estudiant que està estudiant molt per a un examen o a algú que està treballant per aconseguir alguna cosa difícil perquè aquesta frase feta recorda que amb temps i esforç els resultats poden ser bons.

    Sareen Kaur Singh – 4t B

  50. Daniel Arakelyan Fernandez

    La meva llengua materna és l’armeni. Té moltes expressions i frases fetes, però la que utilitzen més els meus pares és “Erkat@ taq taq ktseten”. En català, el significat literal del refrany és “Al ferro, li donem calent”, significa que hauríem de fer les coses al moment i no esperar a fer les coses més tard perquè potser no podrem.

    Un refrany paregut en diferents idiomes:

    Castellà: Trabajo acabado, trabajo olvidado.

    Català: Feina feta, no té destorb.

    Anglès: It’s in the bag.

    Aquests refranys no són exactes al que és en armeni perquè aquests signifiquen simplement de fer el treball abans, mentre que el que és en armeni significa més fer el treball abans perquè després pot ser que no podràs fer-ho. Aquest refrany l’utilitzen bastant els meus pares i avis, m’ho diuen a mi moltes vegades.

    Daniel Arakelyan

    3rA

  51. Andrei Gherase Ciobotaru

    En la meva llengua materna, el romanès, hi ha la frase feta “A umbla cu capul în nori”, que vol dir literalment “anar amb el cap als núvols”. El seu significat és estar despistat, somiar despert o no parar gaire atenció al que passa.

    En romanès : “A umbla cu capul în nori”
    En castellá: “Estar en las nubes”
    En catala: “Tenir el cap als núvols”
    En ingles: “To have your head in the clouds”

    A casa meva la fem servir bastant, sobretot quan algú està molt distret. Per exemple, la podria fer servir si estic pensant en una altra cosa i no escolto el que em diuen, o si un amic està tan concentrat en els seus pensaments que ni s’adona del que passa al seu voltant.

    1. Comissió de Comunicació INS Rocagrossa Autor de l'article

      El teu comentari no ha estat acceptat perquè conté faltes d’ortografia, gramaticals o algunes idees podrien estar més ben explicades; o bé no hi ha el nom i cognoms i el teu curs. Si vols, te’l pots rellegir i tornar-lo a entregar dins el termini establert.

  52. Marc

    La meva llengua es l’holandès. Te diferents frases fetes pero la que més m’agrada a mi és “Met de deur in huis vallen.” Que s’ignifica començar una conversa de forma molt directa, sense embuts.
    Català: Anar directe al grà
    Castellà: Ir directo al grano
    Inglès: To get straight to the point

    1. Comissió de Comunicació INS Rocagrossa Autor de l'article

      El teu comentari no ha estat acceptat perquè conté faltes d’ortografia, gramaticals o algunes idees podrien estar més ben explicades; o bé no hi ha el nom i cognoms i el teu curs. Si vols, te’l pots rellegir i tornar-lo a entregar dins el termini establert.

  53. Cristian Kolli Vizi

    En la meva llengua materna, l’hongarès, hi ha la frase feta “Ki korán kel, aranyat lel”, que vol dir que qui es lleva d’hora té més possibilitats d’aconseguir coses bones o aprofitar millor el temps.

    L’equivalent en català és “A qui matina, Déu l’ajuda” i en anglès “The early bird catches the worm”.

    Aquesta frase la fan servir bastant els adults, sobretot els pares, per dir que és millor aixecar-se aviat i aprofitar el dia. Per exemple, es podria utilitzar quan algú es lleva d’hora per estudiar abans d’un examen o per acabar un treball de l’escola.

    Cristian Kolli – 4t C

  54. Paul Newman Fernández

    En la meva llengua materna hi ha la frase feta “Más vale tarde que nunca”, que significa que és millor fer una cosa tard que no pas no fer-la mai.

    L’equivalent en català és “més val tard que mai” i en anglès és “better late than never”.

    Aquesta frase es fa servir bastant en el meu entorn. Per exemple, la podríem utilitzar quan algú entrega una feina tard però finalment l’acaba fent, o quan algú arriba tard a un lloc però finalment arriba.

    Paul Newman Fernández – 4 ESO C

  55. Lucia Bersabé Arteaga

    En la meva llengua materna (castellà), hi ha la frase feta “costar un ojo de la cara”, que vol dir que alguna cosa costa molt de diners o que és molt car de forma molt exagerada. El seu equivalent en català és “valer un ronyó” i en anglès “cost an arm and a leg”. Jo gairebé no la faig servir, però si ho deia molt seguit quan vaig anar a París i un cafè normal en qualsevol cafeteria costava 6 euros.

    Lucia Bersabé- 2B

  56. Sukhman

    Nom: Sukhman Kaur Singh
    Curs: 3r ESO A

    En la meva llengua materna, el punjabi, hi ha una frase feta que és “Jo savere uthda, oh safal hunda”. Aquesta frase vol dir que la persona que es lleva d’hora i treballa o s’esforça pot tenir més èxit. La idea és que si aprofites el temps des de bon matí, tens més oportunitats d’aconseguir el que vols.
    L’equivalent en català seria “Qui matina fa farina”. En castellà seria “A quien madruga Dios le ayuda”.
    Aquesta frase la fan servir bastant els meus pares. Normalment la diuen quan em diuen que m’aixequi d’hora per estudiar o fer alguna cosa important. Per exemple, es podria fer servir quan tens un examen i et lleves d’hora per estudiar i preparar-te millor.

  57. Emma Valle

    En la meva llengua materna, s’utilitza la frase feta “Buscarle tres pies al gato”, que significa complicar de manera innecessària o un problema senzill o buscar pegues on no n’hi ha cap.

    Hi ha més d’una versió que serveix com a equivalent en català, tant “Buscar-li els tres peus al gat” com “Buscar-li els cinc peus al gat”. L’equivalent en anglès és “To split hairs”.

    És una frase sobretot utilitzada en moments on la persona està nerviosa o no entén la situació. Per exemple, es podria utiltzar quan a un amic li fan un regal però no sap si és per amistat o si en realitat aquella persona es vol venjar d’ell.

    Emma Valle Miró – 4t B

  58. Max

    Max Newman
    Curs: 4rA
    En la meva llengua materna hi ha la frase feta “No hay mal que por bien no venga”, que significa que d’una cosa dolenta a vegades en pot sortir una de bona.

    L’equivalent en català és “d’un gran mal en surt un gran bé” i en anglès és “every cloud has a silver lining”.

    Aquesta frase es fa servir quan passa alguna cosa dolenta però després surt alguna cosa bona. Per exemple, si s’anul·len les classes per mal temps i al final tenim un dia lliure.

  59. Martí Dejer

    En la meva llengua materna, el castellà, hi ha la frase feta “Costar un ojo de la cara”. Aquesta expressió significa que una cosa és molt cara o que costa molts diners.

    La frase original en castellà és “Costar un ojo de la cara”.
    En català es diu “Costar un ull de la cara”.
    En anglès es diu “To cost an arm and a leg”.

    Aquesta frase es pot utilitzar quan alguna cosa és molt cara. Per exemple, si vols comprar un mòbil nou i val molts diners, pots dir que costa un ull de la cara.

    Martí Dejer – 1r d’ESO A

Respon a Eric Pozuelos Buggio Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

XHTML: Trieu una d'aquestes etiquetes <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>