Els traductors fan màgia amb les paraules

 

ARTICLE EN CATALÀ:

L’altre dia, fent de periodistes amb el nostre amic Tintín, em vaig trobar amb un amic meu que és traductor. Sí, com ho llegeixes: TRADUCTOR. No és una passada aquest ofici? També està relacionat amb els llibres.

Els traductors ens ajuden a entendre llibres que s’han escrit en altres idiomes.

COM? Doncs, escriuen el llibre que no entenem (perquè està en un idioma que no sabem) al idioma que sí coneixem. Aquest text, per exemple, també ha estat traduït més a sota pel meu amic traductor del català al castellà… ÉS UN GENI!

Gràcies al treball dels traductors ara tenim l’oportunitat de llegir moltíssimes més coses, perquè els llibres es tradueixen a molts altres idiomes. El que més mola de la nostra biblioteca és la quantitat de llibres que foren escrits en països molt molt llunyans de l’escola Collaso i Gil. I, com que eren altres països, els llibres estaven escrits en altres idiomes que ara podeu llegir també en català, espanyol, anglès, urdú, romaní, francès… I tot això gràcies a que un dia algú va decidir canviar frase per frase i paràgraf per paràgraf les paraules d’un idioma a un altre.

Aquesta súper feina de traductors ens ha deixat alguns llibres que pots agafar de la nostra biblioteca i donar-li un cop d’ull, com per exemple…

  1. La revanche du pain (llibre bilingüe romaní-francès)
  2. Li et sa grand-mère (llibre bilingüe francès-xinès)
  3. El jardín de Babaï (llibre original en llengua persa, traduït al francès i l’espanyol)

Tot seguit us animo a que feu de detectius per la nostra biblioteca per trobar més llibres que s’hagin traduït. Si en trobeu més, deixeu un comentari amb el títol del llibre, així ampliarem molt més la nostra súper llista de llibres traduïts… Que comenci l’aventura!  😛  😉

 

ARTÍCULO EN CASTELLANO:

El otro día, haciendo de periodistas con nuestro amigo Tintín, me encontré con un amigo mío que es traductor. Sí como lo lees: TRADUCTOR. ¿No es una pasada ese oficio? También está relacionado con los libros.

Los traductores nos ayudan a entender libros que se han escrito en otros idiomas. ¿Cómo? Pues escriben el libro que no entendemos (porque está escrito en un idioma que no sabemos) al idioma que sí conocemos. Este texto, por ejemplo, también ha estado traducido por mi amigo traductor del catalán al castellano… ¡ES UN GENIO! 

Gracias al trabajo de los traductores ahora tenemos la oportunidad de leer muchísimas más cosas porque los libros se traducen a muchos idiomas. Lo que más mola de nuestra biblioteca es la cantidad de libros que fueron escritos en países súper lejanos de la escuela Collaso i Gil.

Y, como eran otros países, esos libros estaban escritos en otros idiomas que ahora también podéis leer en catalán, castellano, inglés, urdú, romaní… Y todo esto gracias a que un día alguien se dedicó a cambiar frase por frase y párrafo por párrafo las palabras de un idioma a otro.

Este súper trabajo de traductores nos ha dejado algunos libros que puedes coger de nuestra biblioteca para echarle un vistazo, como por ejemplo…

  1. La revanche du pain (libro bilingüe romaní-francés)
  2. Li et sa grand-mère (libro bilingüe francés-chino)
  3. El jardín de Babaï (libro original en lengua persa, traducido al francés yal español)

Ahora os animo a que hagáis de detectives por nuestra biblioteca para encontrar más libros que traducidos. ¡Si encontráis más, podéis dejar un comentario con el título del libro, así ampliaremos mucho más nuestra súper lista de libros traducidos… ¡Que empiece la aventura!  😛  😉

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

XHTML: Trieu una d'aquestes etiquetes <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>