PERFILS LINGÜSTICS DE PROFESSORAT, 2a part.

Perfil lingüístic de l´Inma Villalba Sánchez, professora de castellà de 2n i 4rt d’ ESO  

                                                                             عليكم            السلام

Vaig nèixer a Salamanca i l’ espanyol és l’ estimada llengua dels meus pares, però la meva família és multicultural . D’ abord, j’ ai appris le catalan à l’ école et, au même temps, le français chez une bonne amie de ma mère qui était alsacienne. Έμαθα απὸ την μητέρα τα αρχαία  έλληνικὰ καὶ τα λατινικά   τὰ έμαθα απ´άλλους δασκάλους.

I started to learn English in the university but, honestly, I have to say that French has been a lot more useful for me. Durante años fui muy activa en una organización pacifista internacional, und Ich habe Deutsch gestudiert, aber jetzt habe ich ganz alles vergessen; ho anche imparato l’ italiano, molto piú facile, perchè non é molto diverso dello spagnolo. Pour voyager en Russie, j’ ai dû apprendre à lire l´alphabet cyrillique et a développer une conversation basique en langue russe. J’ ai eû des excellents amis en Finlande; or, j’ ai commencé à étudier le  finois à l’ université de Helsinki. Eu sunt nasha intrô familie româneasca; din cauza asta, vorbesc shi înteleg bine limba româna.

Cuando llegué al BIM llevaba cuatro años estudiando una lengua maravillosa, muy relacionada con el español: el árabe. ¡Qué poetas! ¡Qué filósofos! De momento, no tengo quién pueda seguir enseñándomela… (Si alguien lee estas líneas y me puede ayudar…)

La propera llengua que m´agradaria aprendre és el farsi, perquè em fascina la cultura persa.                        Sorry for  my linguistic    mistakes!                                               !  اللقاء      إلى

Perfil lingüístic del Julián López, professor de castellà de 1r i 3r d’ESO

Nací en Badalona pero como mi familia es oriunda (qué bonita palabra) de las lejanas y cercanas tierras de Andalucía y de Castilla, mi idioma materno (y paterno) es el castellano. Aunque, muy pronto, en la escuela, aprendí catalán y, sin darme cuenta ni sufrir daño alguno, me convertí en bilingüe.

En casa éramos muchos y hablábamos y leíamos mucho, quizás por eso desde pequeño me fascinaron las palabras y acabé estudiando filología (que significa precisamente amor a la palabra).  Durante mis años de instituto y universidad he estudiado francés, inglés, latín, griego clásico y euskera. Con el inglés aún sigo peleándome, de los demás recuerdo más o menos poco. Pero todos me han servido para darme cuenta de que aprender una nueva lengua no es solo aprender a decir las cosas de otra manera, sino aprender  una nueva manera de pensar en dichas cosas. Esto no lo he dicho yo, lo dijo Flora Lewis, una periodista que viajó por medio mundo y que lo dijo en inglés: “Learning a new lenguaje isn’t only learning a different words for the same things but learning another way to think about things”.

Cada idioma nuevo que he empezado a aprender me ha hecho ver las cosas desde otro punto de vista. ¿No es  original llamar a una persona soñadora “somiatruites” (sueñatruchas)? ¿O decir que el ombligo es el botón de la barriga “belly  button”?  En euskera cuando una madre tiene un niño usan la palabra “erditu” (parir) pero que significa más o menos “dividirse por la mitad”. ¿No da qué pensar? I think that’s beutiful.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

XHTML: Trieu una d'aquestes etiquetes <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>