Aquests dies, els nens i nenes de 4t hem estat treballant el sentit propi/literal/real i el sentit figurat.
Així doncs, ens hem adonat que no sempre les paraules signifiquen necessàriament allò que indiquen.
També, hem comprovat que existeixen frases fetes en els diferents idiomes que tenen un significat figurat comú. En canvi, el sentit literal és ben diferent. Ho hem analitzat amb la dita següent: “Plou a bots i barrals”, “Llueve a cántaros” i “It’s raining cats and dogs”. En el cas del català i el castellà, el sentit literal és semblant, ja que es nomenen recipients antics i amb molta capacitat per conservar i emmagatzemar líquids, en alguns casos, a baixes temperatures. Amb l’anglès, en canvi, ens ha sobtat l’expressió que diu que “Està plovent gats i gossos”. Aquí us deixem un vídeo molt interessant, que n’explica el seu origen. Una altra curiositat és que en francès diuen “Plouen cordes” (“Il pleut des cordes”).
Ah! També hem descobert que hi ha un llibre molt divertit i tendre que porta per títol precisament aquesta dita: “Plou a bots i barrals”.
Esperem que us agradi tant com a nosaltres!
Nens i nenes de 4t


👏👏👏👏👏👏