{"id":213,"date":"2020-05-05T12:06:27","date_gmt":"2020-05-05T10:06:27","guid":{"rendered":"https:\/\/blocs.xtec.cat\/culturadigitalmartilhuma\/?p=213"},"modified":"2024-01-19T18:00:51","modified_gmt":"2024-01-19T17:00:51","slug":"fem-una-mica-de-linguistica-comparada-amb-google-sheets","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/bcd\/google-workspace\/fem-una-mica-de-linguistica-comparada-amb-google-sheets\/","title":{"rendered":"Fem una mica de ling\u00fc\u00edstica comparada amb Google Sheets"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-246\" src=\"http:\/\/blocs.xtec.cat\/culturadigitalmartilhuma\/files\/2020\/05\/PORTADA-1024x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"840\" height=\"840\" \/><\/p>\n<p>Molts mestres i professors, com \u00e9s el meu cas, solem fer servir els fulls de c\u00e0lcul per emmagatzemar les diferents notes dels alumnes i calcular posteriorment llurs qualificacions trimestrals i finals. D\u2019altres tamb\u00e9 hi hem fet petites bases de dades sobre temes diversos, com per exemple, un recull de vocabulari en diferents lleng\u00fces per poder explicar als nostres alumnes el paregut o no d\u2019aquestes. Per\u00f2 en aquest \u00faltim cas som nosaltres qui hem de buscar totes les correspond\u00e8ncies i introduir-les al full.<\/p>\n<p>Per\u00f2&#8230; i si pogu\u00e9ssim automatitzar aquest proc\u00e9s amb alguna f\u00f3rmula? Sens dubte, ens estalviar\u00edem molt de treball i podr\u00edem introduir diferents correspond\u00e8ncies ling\u00fc\u00edstiques de manera autom\u00e0tica. Doncs b\u00e9, som d\u2019enhorabona perqu\u00e8, com podem llegir a <a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/paso-a-paso\/este-truco-hojas-calculo-google-forma-sencilla-traducir-muchas-palabras-a-vez\"><em>Genbeta<\/em><\/a> o <a href=\"https:\/\/www.xataka.com\/basics\/como-usar-google-translate-automaticamente-hojas-calculo-google-sheets\"><em>Xataka<\/em><\/a>, el gegant inform\u00e0tic <a href=\"http:\/\/www.google.com\"><em>Google<\/em><\/a> ha implementat una f\u00f3rmula als seus fulls de c\u00e0lcul en l\u00ednia, anomenats <a href=\"https:\/\/www.google.es\/intl\/ca\/sheets\/about\/\"><em>Google Sheets<\/em><\/a>, per tal de poder aprofitar el seu conegut traductor <a href=\"https:\/\/translate.google.es\/?hl=ca\"><em>Google Translate<\/em><\/a> i fer-lo servir en qualsevol cel\u00b7la del nostre document.<\/p>\n<p>Aquesta f\u00f3rmula s\u2019anomena <strong><em>GOOGLETRANSLATE<\/em><\/strong> i, com podem llegir a la seva <a href=\"https:\/\/support.google.com\/docs\/answer\/3093331?hl=es\">p\u00e0gina d\u2019ajuda<\/a>, la seva sintaxi \u00e9s la seg\u00fcent:<\/p>\n<p><em>=GOOGLETRANSLATE(text;[idioma_origen;idioma_dest\u00ed])<\/em><\/p>\n<p>on \u201c<em>text<\/em>\u201d \u00e9s el contingut que volem traduir; \u201c<em>idioma_origen<\/em>\u201d, la llengua del contingut que volem traduir; i \u201c<em>idioma_dest\u00ed<\/em>\u201d, la llengua a la qual el traduirem. Les 103 lleng\u00fces que, fins al moment d\u2019escriure aquest article, tradueix <em>Google Translate<\/em> s\u2019han d\u2019introduir mitjan\u00e7ant un codi de dues lletres corresponent a la normativa <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/ISO_639-1\">ISO 639-1<\/a> o, en algun cas, amb un de tres de la <a href=\"https:\/\/www.loc.gov\/standards\/iso639-2\/php\/code_list.php\">ISO 639-2<\/a> \u2212els codis de les 103 lleng\u00fces els podeu trobar en un annex al final d\u2019aquest article\u2212. Dels tres elements de la f\u00f3rmula nom\u00e9s el primer (\u201ctext\u201d) \u00e9s obligatori, per\u00f2 si s\u2019indica una de les dues lleng\u00fces \u00e9s obligat\u00f2ria la pres\u00e8ncia de l\u2019altra. Si nom\u00e9s s\u2019indica el text a traduir, el sistema detecta, te\u00f2ricament \u2212al meu ordinador aquesta formulaci\u00f3 em dona error\u2212, la llengua d\u2019origen i tradueix a la llengua per defecte del sistema.<\/p>\n<p>Passem ara a veure alguns exemples de l\u2019\u00fas d\u2019aquesta f\u00f3rmula.<\/p>\n<p><strong>Exemple 1:<\/strong><\/p>\n<p><em>=GOOGLETRANSLATE(&#8220;Letux \u00e9s un poble de l&#8217;Arag\u00f3 i Aibar un altre de Navarra.&#8221;;&#8221;ca&#8221;;&#8221;es&#8221;)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/d-AoJSh6Um4\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>Com podem veure en aquest exemple, hem escrit dintre de la f\u00f3rmula el text que volem traduir i despr\u00e9s hem indicat que aquest text est\u00e0 escrit en catal\u00e0 (amb el codi <strong><em>ca<\/em><\/strong>) i que s\u2019ha de traduir al castell\u00e0 (amb el codi <strong><em>es<\/em><\/strong>). En aquest cas els tres elements s\u2019han d\u2019escriure entre cometes perqu\u00e8 no es fa refer\u00e8ncia a cap cel\u00b7la de la taula.<\/p>\n<p><strong>Exemple 2:<\/strong><\/p>\n<p><em>=GOOGLETRANSLATE(A1;&#8221;es&#8221;;&#8221;ca&#8221;)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/z5-HNghWPUE\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>En aquest exemple el text que traduirem, aquest cop del castell\u00e0 al catal\u00e0, es troba escrit a la cel\u00b7la A1, que \u00e9s on hav\u00edem aplicat l\u2019exemple anterior. Ara, com que el text \u00e9s una refer\u00e8ncia a una cel\u00b7la, escrivim les coordenades sense cometes. L\u2019aspecte positiu de fer servir refer\u00e8ncies rau en el fet de poder canviar els elements processats per la f\u00f3rmula sense haver de canviar-la. Aix\u00ed doncs, si ara sobreescrivim la cel\u00b7la A1 amb un altre text en castell\u00e0 (<em>Este fin de semana visitaremos Cuarte y Burlada<\/em><em>.<\/em>), aquest ser\u00e0 tradu\u00eft autom\u00e0ticament a la cel\u00b7la on tenim la f\u00f3rmula d\u2019aquest exemple.<\/p>\n<p><strong>Exemple 3:<\/strong><\/p>\n<p><em>=GOOGLETRANSLATE(A2;B2;C2)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/OiPBF5FkM10\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>En aquest exemple tots els elements s\u00f3n refer\u00e8ncies: el text \u00e9s a la cel\u00b7la A2 (<em>Mi hijo se llama Ar\u00e1n.<\/em>), el codi de la llengua d\u2019origen a la B2 (<strong><em>es<\/em><\/strong>) i el de la llengua de dest\u00ed a la C2 (<strong><em>ca<\/em><\/strong>). Escrivint aix\u00ed la f\u00f3rmula podem canviar els tres elements sense haver de modificar-la. D\u2019aquesta manera si ara volem traduir del castell\u00e0 a l\u2019itali\u00e0 nom\u00e9s caldr\u00e0 anar a la cel\u00b7la C2 i canviar el codi <strong><em>ca<\/em><\/strong> del catal\u00e0 pel codi <strong><em>it<\/em><\/strong> de l\u2019itali\u00e0 i el resultat que es mostra s\u2019actualitzar\u00e0 autom\u00e0ticament.<\/p>\n<p><strong>Exemple 4:<\/strong><\/p>\n<p><em>=GOOGLETRANSLATE(A2;&#8221;auto&#8221;;&#8221;ca&#8221;)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/tnmH_Tmis6Y\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>Ara es reconeix autom\u00e0ticament (amb el codi <strong><em>auto<\/em><\/strong>) el text de la llengua d\u2019origen (<em>Mi mujer se llama Elisabet.; Mia moglie \u00e8 nata a Cuarte.; But our son was born in Reus.<\/em>) que hi ha a A2 i la tradueix, sigui quina sigui, al catal\u00e0.<\/p>\n<p>Com acabem de comprovar, <em>Google<\/em> <em>Translate<\/em> \u00e9s capa\u00e7 de detectar la llengua d\u2019origen i traduir-la a una altra. Potser, per\u00f2, a nosaltres no ens interessa traduir res sin\u00f3 simplement saber a quina llengua pertany un text determinat. Per a aquest prop\u00f2sit s\u2019ha implementat una altra f\u00f3rmula anomenada <strong><em>DETECTLANGUAGE<\/em><\/strong>. La seva sintaxi, segons la seva <a href=\"https:\/\/support.google.com\/docs\/answer\/3093278?hl=es\">p\u00e0gina d\u2019ajuda<\/a>, \u00e9s la seg\u00fcent:<\/p>\n<p><em>=DETECTLANGUAGE(text_o_interval)<\/em><\/p>\n<p>on \u201ctext\u201d pot ser una cadena de car\u00e0cters entre cometes o una refer\u00e8ncia i \u201cinterval\u201d ha de ser sempre una refer\u00e8ncia. Si a les cel\u00b7les que compr\u00e8n l\u2019interval hi ha m\u00e9s d\u2019una llengua nom\u00e9s es detectar\u00e0 la de la primera. El resultat de la detecci\u00f3 apareix en forma de codi. Aquests codis s\u00f3n els mateixos que usem a la f\u00f3rmula <em>GOOGLETRANSLATE<\/em>.<\/p>\n<p>Veiem ara la f\u00f3rmula en acci\u00f3.<\/p>\n<p><strong>Exemple 5:<\/strong><\/p>\n<p><em>=DETECTLANGUAGE (A2)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/CJbV9_68W88\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>En aquest exemple s\u2019examina el contingut del text de la cel\u00b7la A2 i es determina que est\u00e0 escrit en la llengua amb codi <strong><em>es<\/em><\/strong>, \u00e9s a dir, castell\u00e0. Si sobreescrivim A2 amb textos en altres lleng\u00fces, la detecci\u00f3 autom\u00e0tica s\u2019actualitza i ens indica el codi corresponent de la nova llengua que hi hem escrit (al nostre exemple: <strong><em>it<\/em><\/strong> d\u2019it\u00e0li\u00e0, <strong><em>en<\/em><\/strong> d\u2019angl\u00e8s i <strong><em>ca<\/em><\/strong> de catal\u00e0, respectivament).<\/p>\n<p>Si el text que escrivim \u00e9s curt \u00e9s possible que la detecci\u00f3 no sigui molt precisa i es detecti una altra llengua molt semblant, com ara detectar com a portugu\u00e8s (<strong><em>pt<\/em><\/strong>) un text escrit en gallec (<strong><em>gl<\/em><\/strong>).<\/p>\n<p><strong>Exemple 6:<\/strong><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/DdEFi-Qw--g\" width=\"562\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>Un cop que ja hem apr\u00e8s el funcionament d\u2019ambdues f\u00f3rmules, podem comen\u00e7ar ja a fer-les treballar i, com diu el t\u00edtol de l\u2019article, <strong>fer una mica de ling\u00fc\u00edstica comparada<\/strong>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-214\" src=\"http:\/\/blocs.xtec.cat\/culturadigitalmartilhuma\/files\/2020\/05\/001-1-1024x555.png\" alt=\"\" width=\"690\" height=\"374\" \/><\/p>\n<p>Com sembla obvi, el que farem ser\u00e0 crear una taula on es tradueixin mots d\u2019una llengua a moltes altres. En el nostre cas compararem el catal\u00e0, d\u2019una banda, amb altres lleng\u00fces rom\u00e0niques i el llat\u00ed i, d\u2019una altra, amb altres lleng\u00fces indoeuropees i no indoeuropees. D\u2019aquesta manera els nostres alumnes podran veure com les lleng\u00fces rom\u00e0niques s\u2019assemblen molt entre elles i amb el llat\u00ed i com s\u2019assemblen una mica menys amb lleng\u00fces indoeuropees i, finalment, com no s\u2019assemblen gens ni mica amb lleng\u00fces no indoeuropees. Tamb\u00e9 podem triar paraules que s\u2019assemblen en lleng\u00fces que no haurien de tenir cap paregut per tal d\u2019explicar diferents mecanismes d\u2019intercanvi de vocabulari o la difer\u00e8ncia entre cultismes i paraules patrimonials. Tamb\u00e9 podem posar lleng\u00fces no escrites en alfabet llat\u00ed, si m\u00e9s no, per poder fer-los veure que hi ha moltes maneres d\u2019escriure i que la nostra no \u00e9s l\u2019\u00fanica. Comencem doncs!<\/p>\n<p>Abans d\u2019escriure les f\u00f3rmules escriurem a la primera fila els grups de lleng\u00fces que traduirem: lleng\u00fces rom\u00e0niques, altres lleng\u00fces indoeuropees i lleng\u00fces no indoeuropees. A la segona fila escriurem el nom de les lleng\u00fces que hem triat. A la tercera posarem el codi que correspon a cada llengua. A la primera columna a partir de la quarta fila podem comen\u00e7ar ja a escriure tot all\u00f2 que volem traduir.<\/p>\n<p>Ara ja nom\u00e9s ens queda escriure la f\u00f3rmula adient a la primera cel\u00b7la on volem comen\u00e7ar a traduir (en el nostre exemple la cel\u00b7la B4) i, despr\u00e9s, arrossegar-la per copiar-la a la resta de cel\u00b7les de la taula per tal que tot es tradueixi a totes les lleng\u00fces seleccionades. La f\u00f3rmula que farem servir \u00e9s la seg\u00fcent:<\/p>\n<p><em>=GOOGLETRANSLATE($A4;$A$3;B$3)<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-215\" src=\"http:\/\/blocs.xtec.cat\/culturadigitalmartilhuma\/files\/2020\/05\/002-1-1024x403.png\" alt=\"\" width=\"840\" height=\"331\" \/><\/p>\n<p><strong>Exemple 7:<\/strong><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/UOELLz5YUU0\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>Aix\u00ed, doncs, estem dient que llegeixi el text de la cel\u00b7la A4, que est\u00e0 escrit en la llengua el codi del qual es troba en A3, i el tradueixi a la llengua el codi del qual \u00e9s en B3. Com veieu, tamb\u00e9 hem introdu\u00eft alguns signes de d\u00f2lar ($). Aquest s\u00edmbol posat al davant de la refer\u00e8ncia d\u2019una columna o una fila indica que, quan s\u2019arrossegui i es copi\u00ef la f\u00f3rmula en d\u2019altres cel\u00b7les, aquella refer\u00e8ncia s\u2019ha de mantenir fixa, \u00e9s a dir, sense canviar correlativament com normalment passa als fulls de c\u00e0lcul. D\u2019aquesta manera la refer\u00e8ncia del text (<strong><em>$A4<\/em><\/strong>) indica que, quan copiarem la f\u00f3rmula cap a la dreta, sempre es prendr\u00e0 com a refer\u00e8ncia la columna A i que, quan es copiar\u00e0 cap a baix, la fila s\u00ed que anir\u00e0 canviant de manera correlativa. La refer\u00e8ncia a la llengua d\u2019origen (<strong><em>$A$3<\/em><\/strong>), catal\u00e0, es mantindr\u00e0 sempre fixa i la refer\u00e8ncia a la llengua de dest\u00ed (<strong><em>B$3<\/em><\/strong>) canviar\u00e0 correlativament la columna de refer\u00e8ncia (cada columna \u00e9s una llengua diferent) per\u00f2 no la fila (la fila 3 \u00e9s on hem escrit els codis de les lleng\u00fces).<\/p>\n<p>Una vegada que hem introdu\u00eft la f\u00f3rmula anterior a la cel\u00b7la B4, l\u2019arrossegarem fins a l\u2019\u00faltima fila per copiar-la i traduir tot al castell\u00e0. Despr\u00e9s seleccionarem l\u2019interval des de la B4 fins a la B38 i l\u2019arrossegarem fins a la columna Q per traduir-ho a la resta de lleng\u00fces. I ja tenim la nostra graella enllestida! Com que hi ha molta informaci\u00f3 a traduir i depenent de la velocitat de la connexi\u00f3 a internet, la traducci\u00f3 pot trigar algun segon.<\/p>\n<p>Finalment, per comprovar que la f\u00f3rmula s\u2019ha modificat correctament, mirem la f\u00f3rmula de la cel\u00b7la Q38:<\/p>\n<p><em>=GOOGLETRANSLATE($A38;$A$3;Q$3)<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-216\" src=\"http:\/\/blocs.xtec.cat\/culturadigitalmartilhuma\/files\/2020\/05\/003-1-1024x398.png\" alt=\"\" width=\"840\" height=\"326\" \/><\/p>\n<p>Efectivament la f\u00f3rmula s\u2019ha transformat tal com vol\u00edem i, ara, qualsevol error o inexactitud en les traduccions ja \u00e9s culpa de <em>Google<\/em>.<\/p>\n<p>Quant al fet de baixar una c\u00f2pia del document, hem de dir que tant <strong><em>GOOGLETRANSLATE<\/em><\/strong> com <strong><em>DETECTLANGUAGE<\/em><\/strong> s\u00f3n f\u00f3rmules exclusives de <em>Google Sheets<\/em>, el que vol dir que, quan exportem el nostre full a un format com <strong><em>xlsx<\/em><\/strong> o <strong><em>ods<\/em><\/strong>, la f\u00f3rmula no funcionar\u00e0. Ens quedar\u00e0 l\u2019opci\u00f3 d\u2019exportar en <strong><em>pdf<\/em><\/strong> o copiar i enganxar totes les cel\u00b7les manualment al <strong><em>xlsx<\/em><\/strong> o <strong><em>ods <\/em><\/strong>exportat.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/translate.google.es\/?hl=ca\"><em>Google Translate<\/em><\/a> t\u00e9 les seves limitacions i aquestes f\u00f3rmules no les haur\u00edem d\u2019usar per fer un treball seri\u00f3s de ling\u00fc\u00edstica comparada, per\u00f2 s\u00ed podem dir que aquesta \u00e9s una eina excepcional si el que pretenem \u00e9s simplement fer un primer i r\u00e0pid apropament escolar a la comparaci\u00f3 entre diferents lleng\u00fces, ja que ens estalvia molt de temps i ens posa a l\u2019abast un gran cabdal l\u00e8xic d\u2019un munt de lleng\u00fces de les quals no tenim diccionaris a les nostres biblioteques.<\/p>\n<p>M\u2019acomiado esperant que aquest article hagi pogut ser d\u2019utilitat i, havent vist com \u00e9s la traducci\u00f3 a la llengua llatina, amb la tranquil\u00b7litat que els professors de Llat\u00ed com jo encara no hem de tenir por de perdre la nostra feina per culpa de <em>Mr. Google<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Annex I: lleng\u00fces i codis suportats per <em>Google Translate<\/em>.<\/strong><\/p>\n<p>afrikaans<strong> (af)<\/strong><\/p>\n<p>alban\u00e8s<strong> (sq)<\/strong><\/p>\n<p>alemany<strong> (de)<\/strong><\/p>\n<p>amh\u00e0ric<strong> (am)<\/strong><\/p>\n<p>\u00e0rab<strong> (ar)<\/strong><\/p>\n<p>armeni<strong> (hy)<\/strong><\/p>\n<p>\u00e0zeri<strong> (az)<\/strong><\/p>\n<p>bengal\u00ed<strong> (bn)<\/strong><\/p>\n<p>bielor\u00fas<strong> (be)<\/strong><\/p>\n<p>birm\u00e0<strong> (my)<\/strong><\/p>\n<p>bosni\u00e0<strong> (bs)<\/strong><\/p>\n<p>b\u00falgar<strong> (bg)<\/strong><\/p>\n<p>cambodj\u00e0<strong> (km)<\/strong><\/p>\n<p>canar\u00e9s<strong> (kn)<\/strong><\/p>\n<p>catal\u00e0<strong> (ca)<\/strong><\/p>\n<p>cebu\u00e0<strong> (ceb)<\/strong><\/p>\n<p>txec<strong> (cs)<\/strong><\/p>\n<p>chichewa<strong> (ny)<\/strong><\/p>\n<p>xin\u00e8s<strong> (zh)<\/strong><\/p>\n<p>singal\u00e8s<strong> (si)<\/strong><\/p>\n<p>core\u00e0<strong> (ko)<\/strong><\/p>\n<p>cors<strong> (co)<\/strong><\/p>\n<p>croat<strong> (hr)<\/strong><\/p>\n<p>dan\u00e8s<strong> (da)<\/strong><\/p>\n<p>eslovac<strong> (sk)<\/strong><\/p>\n<p>eslov\u00e8<strong> (sl)<\/strong><\/p>\n<p>espanyol<strong> (es)<\/strong><\/p>\n<p>esperanto<strong> (eo)<\/strong><\/p>\n<p>estoni\u00e0<strong> (et)<\/strong><\/p>\n<p>basc<strong> (eu)<\/strong><\/p>\n<p>finland\u00e8s (fi)<\/p>\n<p>franc\u00e8s<strong> (fr)<\/strong><\/p>\n<p>frisio<strong> (fy)<\/strong><\/p>\n<p>ga\u00e8lic escoc\u00e8s<strong> (gd)<\/strong><\/p>\n<p>gal\u00b7l\u00e8s<strong> (cy)<\/strong><\/p>\n<p>gallec<strong> (gl)<\/strong><\/p>\n<p>georgi\u00e0<strong> (ka)<\/strong><\/p>\n<p>grec<strong> (el)<\/strong><\/p>\n<p>gujarati<strong> (gu)<\/strong><\/p>\n<p>crioll haiti\u00e0<strong> (ht)<\/strong><\/p>\n<p>hausa<strong> (ha)<\/strong><\/p>\n<p>hawai\u00e0<strong> (haw)<\/strong><\/p>\n<p>hebreu<strong> (he)<\/strong><\/p>\n<p>hindi<strong> (hi)<\/strong><\/p>\n<p>hmong<strong> (hmn)<\/strong><\/p>\n<p>hongar\u00e8s<strong> (hu)<\/strong><\/p>\n<p>igbo<strong> (ig)<\/strong><\/p>\n<p>indonesi<strong> (id)<\/strong><\/p>\n<p>angl\u00e8s<strong> (en)<\/strong><\/p>\n<p>irland\u00e8s<strong> (ga)<\/strong><\/p>\n<p>island\u00e8s<strong> (is)<\/strong><\/p>\n<p>itali\u00e0<strong> (it)<\/strong><\/p>\n<p>japon\u00e8s<strong> (ja)<\/strong><\/p>\n<p>javan\u00e8s<strong> (jv)<\/strong><\/p>\n<p>kazakh<strong> (kk)<\/strong><\/p>\n<p>kirgu\u00eds<strong> (ky)<\/strong><\/p>\n<p>kurd<strong> (ku)<\/strong><\/p>\n<p>lao<strong> (lo)<\/strong><\/p>\n<p>llat\u00ed<strong> (la)<\/strong><\/p>\n<p>let\u00f3<strong> (lv)<\/strong><\/p>\n<p>litu\u00e0<strong> (lt)<\/strong><\/p>\n<p>luxemburgu\u00e8s<strong> (lb)<\/strong><\/p>\n<p>macedoni<strong> (mk)<\/strong><\/p>\n<p>malaialam<strong> (ml)<\/strong><\/p>\n<p>malai<strong> (ms)<\/strong><\/p>\n<p>malgache<strong> (mg)<\/strong><\/p>\n<p>malt\u00e8s<strong> (mt)<\/strong><\/p>\n<p>maor\u00ed<strong> (mi)<\/strong><\/p>\n<p>marat\u00ed<strong> (mr)<\/strong><\/p>\n<p>mongol<strong> (mn)<\/strong><\/p>\n<p>neerland\u00e8s<strong> (nl)<\/strong><\/p>\n<p>nepal\u00e8s<strong> (ne)<\/strong><\/p>\n<p>noruec<strong> (no)<\/strong><\/p>\n<p>panjabi<strong> (pa)<\/strong><\/p>\n<p>paixtu<strong> (ps)<\/strong><\/p>\n<p>persa<strong> (fa)<\/strong><\/p>\n<p>polon\u00e8s<strong> (pl)<\/strong><\/p>\n<p>portugu\u00e8s<strong> (pt)<\/strong><\/p>\n<p>roman\u00e8s<strong> (ro)<\/strong><\/p>\n<p>rus<strong> (ru)<\/strong><\/p>\n<p>samo\u00e0<strong> (sm)<\/strong><\/p>\n<p>serbi<strong> (sr)<\/strong><\/p>\n<p>sesotho<strong> (st)<\/strong><\/p>\n<p>shona<strong> (sn)<\/strong><\/p>\n<p>sindhi<strong> (sd)<\/strong><\/p>\n<p>somali<strong> (so)<\/strong><\/p>\n<p>sundan\u00e8s<strong> (su)<\/strong><\/p>\n<p>suahili<strong> (sw)<\/strong><\/p>\n<p>suec<strong> (sv)<\/strong><\/p>\n<p>tagal<strong> (tl)<\/strong><\/p>\n<p>tailand\u00e8s<strong> (th)<\/strong><\/p>\n<p>t\u00e0mil<strong> (ta)<\/strong><\/p>\n<p>tadjik<strong> (tg)<\/strong><\/p>\n<p>telugu<strong> (te)<\/strong><\/p>\n<p>turc<strong> (tr)<\/strong><\/p>\n<p>ucra\u00efn\u00e8s<strong> (uk)<\/strong><\/p>\n<p>urd\u00fa<strong> (ur)<\/strong><\/p>\n<p>uzbek<strong> (uz)<\/strong><\/p>\n<p>vietnamita<strong> (vi)<\/strong><\/p>\n<p>xhosa<strong> (xh)<\/strong><\/p>\n<p>jiddisch<strong> (yi)<\/strong><\/p>\n<p>yoruba<strong> (yo)<\/strong><\/p>\n<p>zulu<strong> (zu)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Annex 2: Webgrafia.<\/strong><\/p>\n<p>FM., Y\u00fabal (2019). <em>C\u00f3mo usar Google Translate autom\u00e1ticamente en las hojas de c\u00e1lculo de Google Sheets<\/em>. Recollit de <a href=\"https:\/\/www.xataka.com\/basics\/como-usar-google-translate-automaticamente-hojas-calculo-google-sheets\">https:\/\/www.xataka.com\/basics\/como-usar-google-translate-automaticamente-hojas-calculo-google-sheets<\/a> (Consultat el 27 de juny de 2019).<\/p>\n<p>Gonz\u00e1lez, G. (2019). <em>Este truco de las hojas de c\u00e1lculo de Google es la forma m\u00e1s sencilla de traducir muchas palabras a la vez<\/em>. Recollit de <a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/paso-a-paso\/este-truco-hojas-calculo-google-forma-sencilla-traducir-muchas-palabras-a-vez\">https:\/\/www.genbeta.com\/paso-a-paso\/este-truco-hojas-calculo-google-forma-sencilla-traducir-muchas-palabras-a-vez<\/a> (Consultat el 27 de juny de 2019).<\/p>\n<p>Google (2019). <em>Ayuda de GOOGLETRANSLATE<\/em>. Recollit de <a href=\"https:\/\/support.google.com\/docs\/answer\/3093331?hl=es\">https:\/\/support.google.com\/docs\/answer\/3093331?hl=es<\/a> (Consultat el 27 de juny de 2019).<\/p>\n<p>Google (2019). <em>Ayuda de DETECTLANGUAGE<\/em> Recollit de <a href=\"https:\/\/support.google.com\/docs\/answer\/3093278?hl=es\">https:\/\/support.google.com\/docs\/answer\/3093278?hl=es<\/a> (Consultat el 27 de juny de 2019).<\/p>\n<p>Library of Congress (2017). <em>Codes for the Representation of Names of Languages<\/em>. Recollit de <a href=\"https:\/\/www.loc.gov\/standards\/iso639-2\/php\/code_list.php\">https:\/\/www.loc.gov\/standards\/iso639-2\/php\/code_list.php<\/a> (Consultat el 27 de juny de 2019).<\/p>\n<p>Viquip\u00e8dia (2018). <em>ISO 639-1<\/em>. Recollit de <a href=\"https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/ISO_639-1\">https:\/\/ca.wikipedia.org\/wiki\/ISO_639-1<\/a> (Consultat el 27 de juny de 2019).<\/p>\n<p><strong>Annex 3: Recursos multim\u00e8dia utilitzats.<\/strong><\/p>\n<p>Google Sheets: <a href=\"https:\/\/www.google.es\/intl\/ca\/sheets\/about\/\">https:\/\/www.google.es\/intl\/ca\/sheets\/about\/<\/a><\/p>\n<p>Google Translate: <a href=\"https:\/\/translate.google.es\/?hl=ca\">https:\/\/translate.google.es\/?hl=ca<\/a><\/p>\n<p>Online converter: <a href=\"https:\/\/video.online-convert.com\/\">https:\/\/video.online-convert.com\/<\/a><\/p>\n<p>Record screen: <a href=\"https:\/\/recordscreen.io\/\">https:\/\/recordscreen.io\/<\/a><\/p>\n<p>Youtube: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC9fgeDC9VWRBa4ufos5kJxQ\">https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC9fgeDC9VWRBa4ufos5kJxQ<\/a><\/p>\n<p>Wordcloud: <a href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=ice.lenor.nicewordplacer.app&amp;hl=ca_419\">https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=ice.lenor.nicewordplacer.app&amp;hl=ca_419<\/a><\/p>\n<p><strong>Autoria d\u2019aquest article: <\/strong>Aquest article va ser publicat per primera vegada a la plataforma de bloggin <a href=\"https:\/\/telegra.ph\">Telegraph<\/a> el dia 28 de juny de 2019 per Ricardo Viruete-Erdoz\u00e1in: <a href=\"https:\/\/telegra.ph\/Fem-una-mica-de-ling%C3%BC%C3%ADstica-comparada-amb-Google-Sheets-06-28\">https:\/\/telegra.ph\/Fem-una-mica-de-ling%C3%BC%C3%ADstica-comparada-amb-Google-Sheets-06-28<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Llic\u00e8ncia d\u2019aquest article:<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-217\" src=\"http:\/\/blocs.xtec.cat\/culturadigitalmartilhuma\/files\/2020\/05\/004.jpg\" alt=\"\" width=\"366\" height=\"139\" \/><\/p>\n<p><em>Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual\u00a0(CC BY-NC-SA)<\/em><\/p>\n<p>\u00abAquesta llic\u00e8ncia permet a qualsevol persona mesclar, adaptar i construir a partir de la vostra obra sense finalitat comercial, sempre que us en reconeguin l\u2019autoria i mantinguin llic\u00e8ncia en les seves noves creacions\u00bb. (Recollit de <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/?lang=ca\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/?lang=ca<\/a> i consultat el el 28 de juny de 2019).<\/p>\n<p>Vegeu <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/deed.ca\">aqu\u00ed<\/a> el resum de la llic\u00e8ncia i <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/legalcode.es\">aqu\u00ed<\/a> <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/4.0\/legalcode\">el codi legal<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Molts mestres i professors, com \u00e9s el meu cas, solem fer servir els fulls de c\u00e0lcul per emmagatzemar les diferents notes dels alumnes i calcular posteriorment llurs qualificacions trimestrals i finals. D\u2019altres tamb\u00e9 hi hem fet petites bases de dades sobre temes diversos, com per exemple, un recull de vocabulari en diferents lleng\u00fces per poder [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[194,190,185],"tags":[],"class_list":["post-213","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bcd","category-google-sheets","category-google-workspace"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=213"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5446,"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213\/revisions\/5446"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=213"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=213"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/agora.xtec.cat\/iesmartilhuma\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=213"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}